Daniel 9:23 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da du begynte å be, gikk det ut et ord, og jeg er kommet for å fortelle det til deg, for du er høyt elsket. Legg merke til ordet, så du forstår synet!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då du tok til å beda, gjekk det ut eit ord, og eg er komen og vil gjeva deg melding, for du er sers gjæv. So gjev då agt på ordet, og agta på syni!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Med det samme du begynte å frembære dine ydmyke bønner, kom det et ord, og nu er jeg kommet for å kunngjøre dig det; for du er høit elsket; så merk dig nu ordet og gi akt på synet!
Norwegian 1938
Med same du tok til bera fram dine audmjuke bøner, kom det eit ord, og no er eg komen og vil kunngjera deg det; for du er sers gjæv for Gud; so gjev då akt på ordet og akta på syni!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da du begynte å be, gikk det ut et ord, og jeg er kommet for å fortelle deg det; for du er elsket av Gud. Så merk deg ordet og gi akt på synet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då du tok til å be, gjekk det ut eit ord, og eg er komen og vil kunngjera deg det, for du er høgt elska. Så merk deg ordet så du forstår synet!
Norwegian BGO
Da du begynte med dine bønner om nåde, gikk det ut et ord, og jeg har kommet for å forklare det for deg, for du er høyt elsket. Legg merke til ordet og forstå synet:
Norwegian N 78 BM
Da du begynte å be, gikk det ut et ord, og jeg er kommet for å fortelle deg det; for du er elsket av Gud. Så merk deg ordet og gi akt på synet.
Norwegian N 78 NN
Då du tok til å be, gjekk det ut eit ord, og eg er komen og vil kunngjera deg det; for du er elska av Gud. Så merk deg ordet og gjev akt på synet!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Med det samme du begynte å bære fram dine ydmyke bønner, gikk det ut et ord, og nå er jeg kommet for å kunngjøre deg det. For du er høyt elsket. Så merk deg ordet og gi akt på synet.