Deuteronomy 1:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den gangen ga jeg også dommerne deres dette påbudet: «Hør klagemål fra deres landsmenn, og døm rettferdig i saker mellom en mann og en annen, enten det er en landsmann eller en innflytter.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og til domarane dykkar sagde eg: «Høyr på dei sakerne folk hev med kvarandre, og døm rett millom mann og mann, anten dei båe er landsmenner eller den eine er framand.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dengang bød jeg også eders dommere og sa: Hør på de saker som eders brødre har sig imellem, og døm med rettferdighet mellem en mann og hans bror eller en fremmed som bor hos ham!
Norwegian 1938
Og til domarane dykkar sa eg den gongen: Høyr på dei sakene som brørne dykkar hev med kvarandre, og døm rett millom mann og mann, anten dei er landsmenner eller den eine er framand.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den gang gav jeg deres dommere dette påbud: «Hør på deres landsmenn og døm rettferdig når noen har sak med en landsmann eller med en innflytter som bor hos ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den gongen gav eg også dommarane dykkar dette påbodet: «Høyr på klagemål frå landsmennene dykkar, og døm rettferdig i saker mellom ein mann og ein annan, anten det er ein landsmann eller ein innflyttar.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Den gangen befalte jeg også dommerne deres: ‘Hør på de uenighetene som folk har! Døm rettferdig mellom en mann og hans bror, eller om det skulle være en fremmed som er hos ham. Dere skal ikke være partiske når dere dømmer; dere skal høre like mye på liten og stor. Dere skal ikke være redd for noe menneske, for dommen hører Gud til. Er det en sak som er for vanskelig for dere, skal dere komme til meg med den, så jeg kan vurdere den.’
Norwegian BGO
Den gangen befalte jeg også dommerne deres og sa: ‘Hør på de tvistemålene som er mellom deres brødre, og døm rettferdig mellom en mann og hans bror, eller en fremmed som er hos ham.
Norwegian N 78 BM
Den gang gav jeg deres dommere dette påbud: «Hør på deres landsmenn og døm rettferdig når noen har sak med en landsmann eller med en innflytter som bor hos ham.
Norwegian N 78 NN
Den gongen gav eg domarane dykkar dette påbodet: «Høyr på landsmennene dykkar, og døm rettvist når nokon har sak med ein landsmann eller med ein innflyttar som bur hjå han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den gang bød jeg også deres dommere og sa: Hør på de sakene som deres brødre har seg imellom, og døm med rettferdighet mellom en mann og hans bror eller en fremmed som bor hos ham!