Deuteronomy 1:41 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da svarte dere meg: «Vi har syndet mot HERREN. Nå vil vi dra opp og kjempe, som HERREN vår Gud har befalt oss.» Dere spente på dere våpen, alle som en, og gjorde dere klare til å dra opp i fjellandet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde de til meg: «Me hev synda mot Herren! Men no vil me fara upp og strida, og gjera alt som Herren, vår Gud, hev sagt.» So batt de kring dykk sverdi kvar og ein; de tenkte det var ingen vande å fara upp i fjelli.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da svarte I og sa til mig: Vi har syndet mot Herren; nu vil vi dra op og stride, således som Herren vår Gud har befalt oss. Og I omgjordet eder med eders stridsvåben hver og en, og I holdt det for en lett sak å dra op i fjellene.
Norwegian 1938
Då sa de til meg: Me hev synda mot Herren! Men no vil me fara upp og strida, soleis som Herren vår Gud hev sagt oss fyre. So batt de kring dykk våpni kvar og ein; de tenkte det var ingen vande å fara upp i fjelli.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da svarte dere meg: «Vi har syndet mot Herren. Nå vil vi dra opp og kjempe, som Herren vår Gud har befalt oss.» Og hver og en av dere spente våpen på seg. Dere holdt det for en lett sak å trenge inn i fjell-landet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då svara de meg: «Vi har synda mot HERREN. No vil vi dra opp og slåst, slik som HERREN vår Gud har sagt oss.» Alle som ein spente de på dykk våpna og gjorde dykk klare til å dra opp i fjellandet.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da angret dere oppførselen deres og sa: ‘Vi har syndet mot Herren. Vi vil slåss for dette landet, slik Herren vår Gud befalte oss.’ Da dere alle hadde gjort dere klare med våpnene, trodde dere dette skulle bli lett kamp. Men da sa Herren til meg: ‘Si at de ikke skal dra i kamp nå, for Jeg kommer ikke til å følge med dem, da vil de bli slått av fiendene.’ Selv om jeg sa dette til dere, ville dere ikke høre. Dere gjorde opprør mot det Herren hadde sagt, og stae som dere er, angrep dere likevel fienden. Amorittene, som bodde i fjellområdet der, kom imot dere og jagde dere som en bisverm. De slo dere i Se’ir og drev dere helt til Horma.
Norwegian BGO
Da svarte dere og sa til meg: ‘Vi har syndet mot Herren. Vi vil dra opp og stride, slik Herren vår Gud befalte oss.’ Da dere alle hadde spent våpnene om dere til krig, trodde dere det var lett å dra opp i fjellet.
Norwegian N 78 BM
Da svarte dere meg: «Vi har syndet mot Herren. Nå vil vi dra opp og kjempe, som Herren vår Gud har befalt oss.» Og hver og en av dere spente våpen på seg. Dere holdt det for en lett sak å trenge inn i fjell-landet.
Norwegian N 78 NN
Då svara de meg: «Vi har synda mot Herren. No vil vi fara opp og strida, såleis som Herren vår Gud har sagt oss føre.» Så spente de på dykk våpna, alle som ein. De trudde det var lett å trengja inn i fjell-landet.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da svarte dere meg og sa til meg: Vi har syndet mot Herren! Nå vil vi dra opp og kjempe, slik som Herren vår Gud har befalt oss. Og dere bandt våpnene på dere hver og en, og dere mente det var en lett sak å dra opp i fjellandet.