Deuteronomy 12:30 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
skal du vokte deg så du ikke blir lokket i en felle og etterligner dem, etter at de er utryddet for deg. Du skal ikke vende deg til gudene deres og si: «Hvordan dyrket disse folkeslagene gudene sine? Slik vil jeg også gjøre det.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
agta deg då at du ikkje vert dåra og fylgjer i fotfaret deira, etter dei hev vorte utøydde for augo dine! Du skal ikkje spyrja etter gudarne deira og segja: «Korleis tente desse folki gudarne sine? Eg vil gjera som dei.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
da vokt dig at du ikke lar dig dåre og følger i deres spor, efterat de er utryddet for dig, og at du ikke spør efter deres guder og sier: Hvorledes tjente disse folk sine guder? Således vil også jeg gjøre.
Norwegian 1938
akta deg då at du ikkje vert dåra og fylgjer i fotfaret deira, etter dei hav vorte utøydde for augo dine! Du skal ikkje spyrja etter gudane deira og segja: Korleis tente desse folki gudane sine? Eg vil gjera som dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
da vokt deg så du ikke blir lokket i en felle og følger i deres spor etter at de er utryddet for deg. Du skal ikke spørre etter deres guder og si: «Hvordan dyrket disse folk sine guder? Slik vil jeg også gjøre det.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
ta deg då i vare så du ikkje lèt deg lokka i ei felle og tek etter dei, etter at dei har vorte utrydda for deg. Du skal ikkje venda deg mot gudane deira og seia: «Korleis dyrka desse folkeslaga gudane sine? Eg vil gjera som dei.»
Norwegian BGO
da skal du vokte deg så du ikke blir drevet til å følge dem, etter at de er ødelagt og borte fra deg, og at du ikke søker deres guder og sier: ‘Hvordan tjente disse folkeslagene gudene sine? Jeg vil gjøre det på samme måten.’
Norwegian N 78 BM
da vokt deg så du ikke blir lokket i en felle og følger i deres spor etter at de er utryddet for deg. Du skal ikke spørre etter deres guder og si: «Hvordan dyrket disse folk sine guder? Slik vil jeg også gjøre det.»
Norwegian N 78 NN
sjå då til at du ikkje lèt deg lokka til å fylgja i fotefaret deira etter at dei har vorte utrudde for di skuld. Du skal ikkje spørja etter gudane deira og seia: «Korleis dyrka desse folka gudane sine? Eg vil gjera som dei.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
vokt deg da, så du ikke lar deg lokke til å følge i deres spor etter at de er utryddet for deg. Du må ikke spørre etter deres guder og si: Hvordan tjente disse folk sine guder? Slik vil også jeg gjøre!