Deuteronomy 13:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du skal steine ham i hjel fordi han prøvde å lokke deg bort fra HERREN din Gud, som førte deg ut av Egypt, av slavehuset.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Du skal steina honom i hel, for di han freista å lokka deg burt frå Herren, din Gud, som førde deg utor Egyptarlandet, or slavehuset.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Du skal stene ham, så han dør, fordi han søkte å føre dig bort fra Herren din Gud, som førte dig ut av Egyptens land, av trælehuset,
Norwegian 1938
Du skal steina han i hel, for di han freista å lokka deg burt frå Herren din Gud, som førde deg utor Egyptarlandet, or slavehuset.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du skal steine ham i hjel, fordi han prøvde å lokke deg bort fra Herren din Gud, som førte deg ut av Egypt, av trellehuset.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du skal steina han i hel fordi han prøvde å lokka deg bort frå HERREN din Gud, som førte deg ut frå Egypt, frå slavehuset.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dere skal steine ham til han dør, for han forsøkte å drive dere bort fra Herren deres Gud, som førte dere ut fra slaveriet i Egypt. Hele Israel skal til advarsel få høre om dette, og aldri vil folk mer gjøre noe så ondt midt iblant dere.
Norwegian BGO
Du skal steine ham til han dør fordi han forsøkte å drive deg bort fra Herren din Gud, som førte deg ut fra landet Egypt, ut fra slavehuset.
Norwegian N 78 BM
Du skal steine ham i hjel, fordi han prøvde å lokke deg bort fra Herren din Gud, som førte deg ut av Egypt, av trellehuset.
Norwegian N 78 NN
Du skal steina han i hel, fordi han prøvde å lokka deg bort frå Herren din Gud, som førte deg ut or Egypt, or trælehuset.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du skal steine ham så han dør, fordi han søkte å føre deg bort fra Herren din Gud, som førte deg ut av landet Egypt, av trellehuset.