Deuteronomy 13:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det kan hende at din bror, din mors sønn, eller din sønn eller datter eller din kone som du tar i favn, eller din kjæreste venn lokker deg i hemmelighet og sier: «La oss gå bort og dyrke andre guder» — guder som verken du eller dine fedre har kjent,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Um bror din, son åt di eigi mor, eller son din, eller dotter di, eller kona di, som du held i fanget, eller venen din, som du hev so kjær som ditt eige liv - um nokon av desse lokkar deg i løynd, og vil få deg til å dyrka ein annan gud, som du ikkje kjenner, og federne dine aldri hev kjent,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Om din bror, din mors sønn, eller din sønn eller din datter eller din hustru i din favn eller din venn, som du har så kjær som din egen sjel - om nogen av disse lokker dig i lønndom og sier: La oss gå bort og dyrke andre guder - sådanne som du og dine fedre ikke har kjent,
Norwegian 1938
Um bror din, son åt di eigi mor, eller son din eller dotter di eller kona di som du held i fanget, eller venen din, som du hev so kjær som di eigi sjel - um nokon av desse lokkar deg i løynd og segjer: Lat oss ganga av og dyrka andre gudar! - gudar som du ikkje kjenner, og federne dine aldri hev kjent,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det kan hende at din bror som har samme mor som du, eller din sønn eller datter eller din kone som du tar i favn, eller din venn som du har så kjær som ditt eget liv, hemmelig lokker deg og sier: «La oss gå bort og dyrke andre guder» – guder som verken du eller dine fedre har kjent,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det kan henda at bror din, son til mor di, eller son din eller dotter di, eller kona di som du tek i famn, eller den kjæraste venen din lokkar deg i løynd og seier: «Lat oss gå av og dyrka andre gudar» — gudar som korkje du eller fedrane dine har kjent,
Norwegian BGO
Hvis din bror, din mors sønn, din sønn eller din datter, din kone som du tar i favn, eller din venn som er som din egen sjel for deg, i hemmelighet lokker deg og sier: ‘La oss gå av sted og tjene andre guder’, slike som du ikke har kjent, verken du eller dine fedre,
Norwegian N 78 BM
Det kan hende at din bror som har samme mor som du, eller din sønn eller datter eller din kone som du tar i favn, eller din venn som du har så kjær som ditt eget liv, hemmelig lokker deg og sier: «La oss gå bort og dyrke andre guder» – guder som verken du eller dine fedre har kjent,
Norwegian N 78 NN
Det kan henda at bror din, som har same mor som du, eller son din eller dotter di, eller kona di som du tek i famn, eller venen din som du har så kjær som ditt eige liv, lokkar deg i løynd og seier: «Lat oss gå av og dyrka andre gudar!» – gudar som korkje du eller fedrane dine har kjent,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Om din bror, din mors sønn, eller din sønn eller din datter, eller din hustru i din favn eller din venn, som du har så kjær som din egen sjel - om noen av disse lokker deg i hemmelighet og sier: La oss gå bort og dyrke andre guder - slike som du og dine fedre ikke har kjent,