Deuteronomy 14:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dere er barn av HERREN deres Gud. Dere skal ikke skjære dere opp eller rake dere snaue over pannen i sorg over en avdød.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
De er Guds born; de må ikkje skjera dykk i holdet, eller raka dykk snaude frami skallen av di de syrgjer yver ein avliden.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
I er Herrens, eders Guds barn; I skal ikke skjære eder i eders kjøtt og ikke rake eder skallet over pannen av sorg over en avdød;
Norwegian 1938
De er borni åt Herren dykkar Gud; de må ikkje skjera dykk i holdet eller raka dykk snaude frami skallen av di de syrgjer yver ein avliden.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dere er sønner av Herren deres Gud. Dere skal ikke rispe dere opp eller rake dere snaue over pannen av sorg over en som er død.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
De er born av HERREN dykkar Gud. De skal ikkje skjera dykk eller raka dykk snaue over panna når de sørgjer over ein som er død.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dere er Herren deres Guds barn. Dere skal ikke kutte dere opp eller barbere dere over pannen i sorg over at noen dør. For dere er et hellig folk for Herren deres Gud. Dette folk har Herren valgt ut til å være Hans eiendom blant alle folkeslagene på jorden.
Norwegian BGO
Dere er Herren deres Guds barn. Dere skal ikke knivskjære dere eller rake dere skallet over pannen når noen dør.
Norwegian N 78 BM
Dere er sønner av Herren deres Gud. Dere skal ikke rispe dere opp eller rake dere snaue over pannen av sorg over en som er død.
Norwegian N 78 NN
De er søner åt Herren dykkar Gud. De må ikkje rispa dykk opp eller raka dykk snaue over panna når de syrgjer over ein som er død.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dere er barn av Herren deres Gud. Dere skal ikke skjære dere i kjøttet og ikke rake dere skallet over pannen av sorg over en som er død.