Deuteronomy 14:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dere skal ikke spise noe selvdødt dyr. Du kan gi det til innflytteren i byene dine, så han kan spise det, eller du kan selge det til en fremmed. For du er et hellig folk for HERREN din Gud. Du skal ikke koke et kje i morens melk.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
De må ikkje eta noko som er sjølvdaudt! Du kann gjeva det til dei framande som bur millom dykk, so dei kann eta det, eller og kann du selja det til utlendingar; for du er eit heilagt folk, vigt til Herren, din Gud. Du skal ikkje sjoda eit kid i mjølki åt mor si.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
I skal ikke ete noget selvdødt dyr; du kan gi det til den fremmede som bor hos dig, forat han kan ete det, eller du kan selge det til en utlending; for et hellig folk er du for Herren din Gud. Du skal ikke koke et kje i dets mors melk.
Norwegian 1938
De må ikkje eta noko som er sjølvdaudt! Du kann gjeva det til dei framande som bur hjå deg, so dei kann eta det, eller og kann du selja det til utlendingar; for eit heilagt folk er du for Herren din Gud. Du skal ikkje koka eit kje i mjølki åt mor si.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dere skal ikke spise noe selvdødt dyr. Du kan gi det til innflytteren i byene dine, så han kan spise det, eller du kan selge det til en utlending. For du er et hellig folk for Herren din Gud. Du skal ikke koke et kje i melken fra dets egen mor.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
De skal ikkje eta noko sjølvdaudt dyr. Det kan du gje til innflyttaren i byane dine så han kan eta det. Eller du kan selja det til ein framand. For du er eit heilagt folk for HERREN din Gud. Du skal ikkje koka eit kje i mjølka frå mora.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dere skal ikke spise noe dyr som har dødd av seg selv, for dere er et hellig folk for Herren deres Gud. Du kan gi det til den fremmede som er innenfor dine porter, så han kan spise det, eller du kan selge det til en utlending. Du skal ikke koke et kje i melken til moren.
Norwegian BGO
Dere skal ikke spise noe selvdødt dyr. Du kan gi det til den fremmede som er innenfor dine porter, så han kan spise det, eller du kan selge det til en utlending. For du er et hellig folk for Herren din Gud. Du skal ikke koke et kje i morens melk.
Norwegian N 78 BM
Dere skal ikke spise noe selvdødt dyr. Du kan gi det til innflytteren i byene dine, så han kan spise det, eller du kan selge det til en utlending. For du er et hellig folk for Herren din Gud. Du skal ikke koke et kje i melken fra dets egen mor.
Norwegian N 78 NN
De må ikkje eta noko sjølvdaudt dyr. Det kan du gje til innflyttaren i byane dine. Han kan eta det. Eller du kan selja det til ein utlending. For du er eit heilagt folk for Herren din Gud. Du skal ikkje koka eit kje i mjølka åt mor si.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dere skal ikke ete noe selvdødt dyr. Du kan gi det til den fremmede som bor hos deg, for at han kan ete det, eller du kan selge det til en utlending. For et hellig folk er du for Herren din Gud. Du skal ikke koke et kje* i morens melk.