Deuteronomy 14:29 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så kan de komme og spise seg mette, både levittene, som ikke har noen arv og del med deg, innflytterne, de farløse og enkene i byene dine, og HERREN din Gud vil velsigne deg og alt arbeidet du gjør med hendene dine.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So skal levitarne koma; for dei hev ingen arvlut liksom du; og dei framande og farlause og enkjorne som bur innan portarne dykkar, skal koma, og få det dei treng. Då skal Herren, din Gud, velsigna deg i alt det du gjer og tek deg fyre.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og så skal levitten komme - for han har ingen del eller arv med dig - og den fremmede og den farløse og enken som bor hos dig, og de skal ete og bli mette, forat Herren din Gud må velsigne dig i alt det arbeid du tar dig fore.
Norwegian 1938
So skal levitane koma; for dei hev ingen lut eller arv liksom du; og dei framande og farlause og enkjone som bur innan portane dykkar, skal koma og få det dei treng. Då skal Herren din Gud velsigna deg i alt det arbeid du tek deg fyre.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så kan de komme og spise seg mette, både levittene, som ikke har noen arv og del med deg, innflytterne, de farløse og enkene i dine byer, for at Herren din Gud skal velsigne deg i alt det arbeid du gjør.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så kan dei koma og eta seg mette, både levittane, som ikkje har nokon arv og del med deg, innflyttarane, dei farlause og enkjene i byane dine, og HERREN din Gud vil velsigna deg og alt arbeidet du gjer med hendene dine.
Norwegian BGO
Siden levitten ikke har noen del eller arv sammen med deg – og den fremmede og farløse og enken som er innenfor portene dine – skal de alle få komme og spise seg mette, for at Herren din Gud skal velsigne deg i all den gjerning du utfører.
Norwegian N 78 BM
Så kan de komme og spise seg mette, både levittene, som ikke har noen arv og del med deg, innflytterne, de farløse og enkene i dine byer, for at Herren din Gud skal velsigne deg i alt det arbeid du gjør.
Norwegian N 78 NN
Så kan dei koma og eta seg mette, både levittane, som ikkje har nokon arv og del med deg, og innflyttarane og dei farlause og enkjene i byane dine. Då skal Herren din Gud velsigna deg i alt det du gjer og tek deg føre.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så skal levitten - som ikke har noen del eller arv med deg - og den fremmede og den farløse og enken som bor hos deg, komme og ete seg mett, for at Herren din Gud må velsigne deg i alt det arbeidet du tar deg fore.