Deuteronomy 14:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men av dyr som enten tygger drøv eller har klover som er kløvd helt igjennom, skal dere ikke spise kamelen, haren og fjellgrevlingen, for de tygger nok drøv, men har ikke klover, og dere skal holde dem for urene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det er berre desse de ikkje må eta av deim som jortar og av deim som hev klauver: Kamelen og haren og bergtassen, for dei jortar, men hev ikkje klauver; dei skal vera ureine for dykk -
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Det er bare disse I ikke skal ete blandt dem som tygger drøv, og blandt dem som har klover som er kløvd helt igjennem: kamelen og haren og fjellgrevlingen, for de tygger vel drøv, men har ikke klover, de skal være urene for eder,
Norwegian 1938
Det er berre desse de ikkje må eta av dei som jortar, og av dei som hev klauver: Kamelen og haren og bergtassen, for dei jortar, men hev ikkje klauver; dei skal vera ureine for dykk -
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Blant drøvtyggere og dyr med klover som er kløvd helt igjennom, er det bare disse dere ikke må spise: kamelen, haren og fjellgrevlingen, for de tygger nok drøv, men har ikke klover; dem skal dere holde for urene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men av dyr som anten jortar eller har klauver som er kløyvde heilt igjennom, skal de ikkje eta kamelen, haren og fjellgrevlingen, for dei jortar nok, men har ikkje klauver, og de skal halda dei for ureine.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men disse skal dere ikke spise av dem som gulper maten opp igjen, har klover eller kløvde klover: kamelen, haren og fjellgrevlingen. For de gulper maten opp igjen, men de har ikke kløvde klover, så de er urene for dere. Svinet er også urent for dere, for det har kløvde klover, men det gulper ikke maten opp igjen. Kjøttet fra dem skal dere ikke spise, og åtselet av dem skal dere ikke røre.
Norwegian BGO
Men disse skal dere ikke spise blant dem som tygger drøv, har klover eller kløvde klover: kamelen, haren og fjellgrevlingen. For de tygger drøv, men de har ikke kløvde klover. De er urene for dere.
Norwegian N 78 BM
Blant drøvtyggere og dyr med klover som er kløvd helt igjennom, er det bare disse dere ikke må spise: kamelen, haren og fjellgrevlingen, for de tygger nok drøv, men har ikke klover; dem skal dere holde for urene.
Norwegian N 78 NN
Av dyr som jortar, og av dyr med klauver som er kløyvde heilt igjennom, er det berre desse de ikkje må eta: kamelen, haren og fjellgrevlingen, for dei jortar nok, men har ikkje klauver; dei skal de halda for ureine.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det er bare disse dere ikke skal ete blant dem som tygger drøv, og blant dem som har klover som er kløvd helt igjennom: kamelen og haren og fjellgrevlingen, for de tygger vel drøv, men har ikke klover, de skal være urene for dere,