Deuteronomy 15:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
skal du ta en syl og stikke den gjennom øret hans og inn i døren, og han skal være slaven din all sin tid. Det samme skal du gjøre med slavekvinnen din.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
so skal du taka ein syl og stinga gjenom øyra hans og inn i hurdi, og sidan skal han tena deg all si tid. Sameleis skal du gjera med tenestgjenta di.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
da skal du ta en syl og stikke den gjennem hans øre inn i døren, så skal han være din tjener for all tid; det samme skal du gjøre med din tjenestepike.
Norwegian 1938
so skal du taka ein syl og stinga gjenom øyra hans og inn i døri, og sidan skal han tena deg all si tid. Sameleis skal du gjera med tenestgjenta di.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
skal du ta en syl og stikke den gjennom øret på ham, inn i døren, og så skal han tjene deg all sin tid. Det samme skal du gjøre med din trellkvinne.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
skal du ta ein syl og stikka gjennom øyret hans og inn i døra, og han skal vera slaven din all si tid. Det same skal du gjera med slavekvinna di.
Norwegian BGO
da skal du ta en syl og stikke den gjennom øret hans og inn i døren. Han skal være din tjener for all tid. Med slavekvinnen din skal du gjøre det samme.
Norwegian N 78 BM
skal du ta en syl og stikke den gjennom øret på ham, inn i døren, og så skal han tjene deg all sin tid. Det samme skal du gjøre med din trellkvinne.
Norwegian N 78 NN
skal du ta ein syl og stikka gjennom øyra hans, inn i døra, og så skal han tena deg all si tid. Det same skal du gjera med trælkvinna di.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
da skal du ta en syl og stikke den gjennom hans øre inn i døren, og så skal han være din trell for all tid. Det samme skal du gjøre med din trellkvinne.