Deuteronomy 15:9 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Vokt deg så ikke denne onde tanken slipper til i ditt hjerte: «Nå nærmer det sjuende året seg, ettergivelsesåret», og så ser du med uvilje på din fattige bror og gir ham ikke noe. Han kunne rope til HERREN og klage over deg, og du blir skyldig i synd.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Agta deg att det ikkje kjem upp noko vondt i hjarta ditt, når du tenkjer på at det lid nær innåt det sjuande året, ettergjevingsåret, so du ser med ublide augo på den fatige bror din, og ikkje gjev honom noko; for då kjem han til å klaga deg for Herren, og du fær synd på deg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Vokt dig at det ikke kommer en ond tanke op i ditt hjerte, så du sier: Nu er det snart det syvende år, eftergivelses-året, og du ser med onde øine på din fattige bror og ikke gir ham noget! For da kommer han til klage over dig til Herren, og du fører synd over dig.
Norwegian 1938
Akta deg att det ikkje kjem upp noko vondt i hjarta ditt når du tenkjer på at det lid nær innåt det sjuande året, ettergjevingsåret, so du ser med ublide augo på den fatige bror din og ikkje gjev han noko; for då kjem han til å klaga deg for Herren og du fær synd på deg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Vokt deg så det ikke stiger en ond tanke opp i ditt sinn, og du sier: «Nå er det snart det sjuende året, ettergivelsesåret.» Se da ikke med uvilje på din fattige bror, men gi ham det han trenger. Ellers vil han rope til Herren og klage over deg, og du blir skyldig i synd.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ta deg i vare så ikkje denne vonde tanken får rom i hjartet ditt: «No lid det til det sjuande året, ettergjevingsåret», og så ser du med uvilje på den fattige bror din og gjev han ikkje noko. Han kunne ropa og klaga deg for HERREN, og du gjer deg skuldig i synd.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Pass dere så dere ikke blir gjerrige mot dem som trenger det, fordi det sjuende året, frigivelsesåret, nærmer seg. La ikke det påvirke dere så dere ikke hjelper den nødlidende. Da vil han rope til Herren imot deg, og det blir til synd for deg. Dere skal bare gi ham det han trenger, uten å klage. For på grunn av deres raushet skal Herren deres Gud velsigne dere i alt arbeidet deres og i alt dere legger hendene deres på. For den fattige vil aldri bli borte fra landets midte. Derfor befaler jeg dere og sier: ‘Dere skal være gavmilde mot deres brødre, mot de fattige og trengende i landet.’
Norwegian BGO
Vokt deg så du ikke får en ond tanke i ditt hjerte, så du sier: ‘Det sjuende året, frigivelsesåret, nærmer seg’, og du ser med ondt øye på din fattige bror og ikke gir ham noe. Da vil han rope til Herren imot deg, og det blir til synd for deg.
Norwegian N 78 BM
Vokt deg så det ikke stiger en ond tanke opp i ditt sinn, og du sier: «Nå er det snart det sjuende året, ettergivelsesåret.» Se da ikke med uvilje på din fattige bror, men gi ham det han trenger. Ellers vil han rope til Herren og klage over deg, og du blir skyldig i synd.
Norwegian N 78 NN
Ta deg i vare, så ikkje den vonde tanken stig opp i deg: «No lid det til det sjuande året, ettergjevingsåret.» Sjå då ikkje med uvilje på den fattige bror din, men gjev han det han treng. Elles kjem han til å klaga deg for Herren, og du gjer deg skuldig i synd.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Vokt deg at det ikke kommer en fordervet tanke opp i ditt hjerte, så du sier: Nå er det snart det sjuende året, ettergivelsesåret! Og du ser med onde øyne på din fattige bror og gir ham ikke noe - for da kommer han til å klage over deg til Herren, og du fører synd over deg.