Deuteronomy 16:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du skal glede deg for HERREN din Guds ansikt på det stedet HERREN din Gud velger ut til bolig for sitt navn, både du og din sønn og din datter, din slave og din slavekvinne, levittene som bor i byene dine, og innflytterne, de farløse og enkene som er hos deg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og du skal gleda deg for Herrens åsyn, på den staden han hev valt seg til bustad, både du og son din og dotter di, og drengen og tenestgjenta, og leviten som bur innan portarne dine, og dei framande og farlause og enkjorne de hev hjå dykk.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og du skal være glad for Herrens, din Guds åsyn på det sted Herren din Gud utvelger for å la sitt navn bo der, både du og din sønn og din datter og din tjener og din tjenestepike og levitten som bor hos dig, og den fremmede og den farløse og enken som du har hos dig.
Norwegian 1938
Og du skal gleda deg for Herrens åsyn på den staden som Herren din Gud vel seg til bustad, både du og son din og dotter di og drengen din og tenestgjenta di og leviten som bur innan portane dine, og dei framande og farlause og enkjone de hev hjå dykk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du skal glede deg for Herren din Guds åsyn på det stedet Herren din Gud velger ut til bolig for sitt navn, både du og din sønn og din datter, din trell og din trellkvinne, levittene som bor i dine byer, og innflytteren, den farløse og enken som er hos deg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du skal gleda deg for HERREN din Guds andlet på den staden HERREN din Gud vel ut til bustad for namnet sitt, både du og son din og dotter di, slaven din og slavekvinna di, levittane som bur i byane dine, og innflyttarane, dei farlause og enkjene som er hos deg.
Norwegian BGO
Du skal glede deg framfor Herren din Guds ansikt, både du og din sønn og din datter, din tjener og tjenestekvinne, levitten som er innenfor portene dine, og den fremmede og farløse og enken som er hos deg, på det stedet Herren din Gud utvelger for å la sitt navn bo der.
Norwegian N 78 BM
Du skal glede deg for Herren din Guds åsyn på det stedet Herren din Gud velger ut til bolig for sitt navn, både du og din sønn og din datter, din trell og din trellkvinne, levittene som bor i dine byer, og innflytteren, den farløse og enken som er hos deg.
Norwegian N 78 NN
Og du skal gleda deg for Herren din Guds åsyn på den staden Herren din Gud vel ut til bustad åt namnet sitt, både du og son din og dotter di, trælen din og trælkvinna di, levittane som bur i byane dine, og innflyttaren, den farlause og enkja som er hjå deg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du skal være glad for Herrens, din Guds åsyn på det stedet hvor Herren din Gud velger å la sitt navn bo, både du og din sønn og din datter og din trell og din trellkvinne og levitten som bor hos deg, og den fremmede og den farløse og enken som bor hos deg.