Deuteronomy 2:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Før i tiden bodde det horitter i Se'ir. Men Esaus etterkommere drev dem bort. De utryddet dem og bosatte seg der i deres sted, slik israelittene gjorde i sitt land, det som HERREN ga dem til eiendom.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
På Se’ir budde fyrr i tidi horitarne; men Esaus-sønerne dreiv deim burt, og øydde deim ut, og sette seg ned i staden deira, liksom Israels-folket gjorde i sitt land, det som Herren gav deim til eigedom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og i Se'ir bodde før i tiden horittene; men Esaus barn drev dem bort og utryddet dem og bosatte sig der i deres sted, likesom Israel nu har gjort med sitt land, det som Herren har gitt dem til eiendom.
Norwegian 1938
I Se'ir budde fyrr i tidi horitane; men Esaus-borni dreiv dei burt og øydde dei ut og sette seg ned i staden deira, liksom Israel hev gjort i sitt land, det som Herren hev gjeve dei til eigedom.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
I Se'ir bodde det før i tiden horitter. Men Esau-sønnene drev dem bort. De utryddet dem og bosatte seg der i deres sted, slik israelittene gjorde i sitt land, som Herren gav dem til eiendom. –
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Før i tida budde det horittar i Se'ir. Men Esaus etterkomarar dreiv dei bort. Dei utrydda dei og busette seg der i staden for dei, på same måten som israelittane gjorde i sitt land, det HERREN gav dei til eige.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Esaus etterkommere har også slåss for sitt land. Tidligere bodde horittene i Se’ir, men de ble jagd bort, og Esaus etterkommere bosatte seg der i deres sted. Slik gjorde Israels folk landområder til sin eiendom – ettersom Herren ga landområdene til dem. Dere dro videre over Sereddalen!’
Norwegian BGO
I Se’ir bodde horittene tidligere, men Esaus barn fordrev dem og ødela dem. De bosatte seg der i deres sted, slik som Israel gjorde i sitt eiendomsland, det som Herren ga dem.
Norwegian N 78 BM
I Se’ir bodde det før i tiden horitter. Men Esau-sønnene drev dem bort. De utryddet dem og bosatte seg der i deres sted, slik israelittene gjorde i sitt land, som Herren gav dem til eiendom. –
Norwegian N 78 NN
Før i tida budde det horittar i Se’ir. Men Esau-sønene dreiv dei bort og rudde dei ut og busette seg der i staden deira, så som israelittane gjorde i sitt land, det Herren gav dei til eigedom. –
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og i Se’ir bodde før i tiden horittene, men Esaus barn drev dem bort og utryddet dem og bosatte seg i deres sted, slik som Israel nå har gjort med sitt land, det som Herren har gitt dem til eiendom.