Deuteronomy 2:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Tiden for vår vandring fra Kadesj-Barnea til overgangen over Sered-bekken var trettiåtte år. Da var en hel generasjon av krigere i leiren dødd ut, slik HERREN hadde sverget.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då var det åtte og tretti år sidan me tok ut frå Kades-Barnea, og heile den ætti, alle våpnføre menner i lægret, var burtdøydde, som Herren hadde sagt med deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den tid vi var på vandring fra Kades-Barnea, til vi gikk over Sered-bekken, var åtte og tretti år, og da var hele den slekt - alle våbenføre menn - utdød av leiren, som Herren hadde svoret at det skulde gå dem.
Norwegian 1938
Då var det åtte og tretti år sidan me tok ut frå Kades-Barnea, og heile den ætti, alle våpnføre menner i lægret var burtdøydde, som Herren hadde svore at det skulde ganga dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det var gått trettiåtte år fra vi forlot Kadesj-Barnea, til vi gikk over Sered-bekken. Da var hele det gamle slektledd av våpenføre menn i leiren utdødd, slik Herren hadde sverget at det skulle gå dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Tida for ferda vår frå Kadesj-Barnea til overgangen over Sered-bekken var trettiåtte år. Då hadde ein heil generasjon av krigarar i leiren døydd ut, slik HERREN hadde svore.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Fra Kadesj-Barnea til Sereddalen brukte Israels folk 38 år. Da var alle krigsføre menn i folket utdødd. Herren hadde forutsagt at de ikke skulle få komme inn i landet, og Herrens viste sannelig at Han var imot dem. Han lot dem være forvirret på sin reise til alle krigsføre menn var utdødd. Da var tiden inne, og Herren sa til meg: ‘I dag skal du dra over grensen til Moab ved Ar. Når du nærmer deg Ammons barn, skal du ikke gå til angrep på dem eller krige med dem, for Jeg vil ikke gi deg noe av landet deres. Dette landet har jeg gitt til Lots etterkommere.’
Norwegian BGO
Tiden vi brukte fra vi dro fra Kadesj-Barnea til vi dro over Sereddalen, var 38 år, til hele slekten av krigere i leiren var utdødd, slik Herren hadde sverget for dem.
Norwegian N 78 BM
Det var gått trettiåtte år fra vi forlot Kadesj-Barnea, til vi gikk over Sered-bekken. Da var hele det gamle slektledd av våpenføre menn i leiren utdødd, slik Herren hadde sverget at det skulle gå dem.
Norwegian N 78 NN
Då var det trettiåtte år sidan vi tok ut frå Kadesj-Barnea, og heile den gamle ættleden av våpenføre menn i leiren var utdøydd, som Herren hadde svore at det skulle gå dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
I trettiåtte år var vi på vandring fra Kadesj-Barnea, til vi gikk over Sered-bekken. Da var hele den slekt - alle våpenføre menn - utdødd av leiren, slik Herren hadde sverget at det skulle gå dem.