Deuteronomy 2:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De var et stort og tallrikt folk og høyvokste som anakittene. Men HERREN utryddet dem for ammonittene. De drev dem bort og bosatte seg der i deres sted.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei var eit stort og mannsterkt folk, og høgvaksne som anakitarne; men Herren rudde deim ut for Ammons-sønerne, so dei fekk landet og busette seg der.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De var et stort og tallrikt folk og høie av vekst likesom anakittene; men Herren utryddet dem for Ammons barn, så de drev dem bort og bosatte sig der i deres sted.
Norwegian 1938
Dei var eit stort og mannsterkt folk og høgvaksne som anakitane; men Herren rudde dei ut for Ammons-borni, so dei dreiv dei burt og busette seg i landet deira.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De var et stort og tallrikt folk og høye av vekst likesom anakittene. Men Herren utryddet dem for ammonittene. De drev dem bort og bosatte seg i deres land.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei var eit stort og talrikt folk og høgvaksne som anakittane. Men HERREN utrydda dei for ammonittane. Dei dreiv dei bort og busette seg der i deira stad.
Norwegian BGO
et folk like stort, tallrikt og høyreist som anakittene. Men Herren ødela dem like foran ammonittene, og de fordrev dem og bosatte seg der i deres sted,
Norwegian N 78 BM
De var et stort og tallrikt folk og høye av vekst likesom anakittene. Men Herren utryddet dem for ammonittene. De drev dem bort og bosatte seg i deres land.
Norwegian N 78 NN
Dei var eit stort og mannsterkt folk og høgvaksne som anakittane. Men Herren rudde dei ut for ammonittane. Dei dreiv dei bort og busette seg i landet deira.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De var et stort og tallrikt folk og like høye av vekst som anakittene. Men Herren utryddet dem for Ammons barn, så de drev dem bort og bosatte seg der i deres sted.