Deuteronomy 20:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men dersom den ikke vil slutte fred, men føre krig mot deg, skal du beleire byen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Vil dei ikkje gjera fred, men vil stridast med deg, so skal du kringsetja byen;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men dersom den ikke vil ha fred med dig, men føre krig mot dig, da skal du kringsette den,
Norwegian 1938
Vil dei ikkje gjera fred, men vil stridast med deg, so skal du kringsetja byen;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hvis de derimot ikke vil slutte fred, men føre krig med deg, skal du beleire byen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men dersom dei ikkje vil slutta fred, men føra krig med deg, skal du kringsetja byen.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men hvis byen ikke vil slutte fred med dere, men vil krige mot dere, skal dere innta byen. Når Herren deres Gud overgir byen til dere, skal dere slå ned alle menn med sverd. Men kvinnene, barna, husdyrene og alt som ellers er i byen, skal dere selv ta som bytte. Dere skal gjøre nytte av byttet fra fiendene deres, for det er gitt dere fra Herren deres Gud. Slik skal dere gjøre med alle byene som ligger langt borte fra dere. Men i de byene som Herren har gitt dere, skal du ikke la noe som puster, bli igjen i live.
Norwegian BGO
Men hvis byen ikke vil slutte fred med deg, men fører krig mot deg, da skal du beleire den.
Norwegian N 78 BM
Hvis de derimot ikke vil slutte fred, men føre krig med deg, skal du beleire byen.
Norwegian N 78 NN
Vil dei ikkje gjera fred, men føra krig med deg, skal du kringsetja byen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men dersom den ikke vil ha fred med deg, men fører krig mot deg, da skal du beleire den.