Deuteronomy 21:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det skal slås fast hvilken by som er nærmest den drepte. De eldste fra denne byen skal ta en kvige som ikke har vært brukt til arbeid og aldri har hatt åk på seg.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og styresmennerne i den byen som er næmast liket, skal taka ei kviga som aldri hev vore bruka til arbeids og aldri havt sele på seg,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de eldste i den by som er nærmest den drepte, skal ta en kvige som ikke har vært brukt til arbeid og ikke har båret åk;
Norwegian 1938
og styresmennene i den byen som er næmast liket, skal taka ei kviga som aldri hev vore bruka til arbeids og aldri havt sele på seg,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og de eldste i den byen som ligger nærmest den drepte, skal ta en kvige som ikke har vært brukt til arbeid og aldri har hatt åk på seg,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei skal slå fast kva for ein by som ligg nærast den drepne. Dei eldste frå denne byen skal ta ei kvige som ikkje har vore brukt til arbeid, og som aldri har hatt åk på seg.
Norwegian BGO
Da skal dette skje: I den byen som er nærmest den drepte mannen, skal de eldste i byen ta en kvige som aldri har vært brukt til arbeid og aldri har dratt med åk.
Norwegian N 78 BM
Og de eldste i den byen som ligger nærmest den drepte, skal ta en kvige som ikke har vært brukt til arbeid og aldri har hatt åk på seg,
Norwegian N 78 NN
Og dei eldste i den byen som ligg nærast den drepne, skal ta ei kvige som ikkje har vore brukt til arbeid og aldri har hatt åk på seg,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og de eldste i den byen som er nærmest den drepte, skal ta en kvige som ikke har vært brukt til arbeid og ikke har båret åk.