Deuteronomy 22:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det samme skal du gjøre med hans esel, og det samme skal du gjøre med hans klær, og det samme skal du gjøre med enhver ting som din landsmann har mistet, og som du finner. Du skal ikke vende ryggen til.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det same skal du gjera når du finn eit asen eller eit klædeplagg, eller kva det elles kann vera, som ein annan hev mist, eller som hev kome burt for honom; du må ikkje slengja deg undan.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Det samme skal du gjøre med hans asen og med hans klær og med alt hvad din bror har tapt - det som er kommet bort for ham, og som du finner; du har ikke lov til å dra dig unda.
Norwegian 1938
Det same skal du gjera når du finn eit asen, eller eit klædeplagg eller kva det elles kann vera som bror din hev mist, eller som hev kome burt for han; du må ikkje draga deg undan.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det samme skal du gjøre når du finner et esel, en kappe eller hva det ellers kan være, som er kommet bort for din landsmann; du må ikke la være å hjelpe.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det same skal du gjera med eselet hans, og det same skal du gjera med kleda hans, og det same skal du gjera med kva det så måtte vera som landsmannen din har mista, og som du finn. Du skal ikkje snu ryggen til.
Norwegian BGO
Det samme skal du gjøre med hans esel, og det skal du også gjøre med et klesplagg som tilhører ham, og hva det enn er din bror har mistet og du har funnet, så skal du gjøre det samme. Du må ikke vende ryggen til.
Norwegian N 78 BM
Det samme skal du gjøre når du finner et esel, en kappe eller hva det ellers kan være, som er kommet bort for din landsmann; du må ikke la være å hjelpe.
Norwegian N 78 NN
Det same skal du gjera når du finn eit esel, ei kappe eller kva det så måtte vera som har kome bort for landsmannen din; du må ikkje la vera å hjelpa.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det samme skal du gjøre med eselet hans og med klærne hans og med alt det din bror har mistet - det som er kommet bort for ham, og som du finner. Du har ikke lov til å la være å hjelpe.