Deuteronomy 23:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Blant redskapene dine skal du ha en spiss stokk. Med den skal du grave en grop når du setter deg der ute, og dekke over avføringen etterpå.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og millom tølorne dine skal du hava ei hakka; med den skal du grava attyver det som kjem ifrå deg når du sit der ute.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og mellem dine redskaper skal du ha en spade; med den skal du grave et hull, når du setter dig der ute, og så igjen dekke over det som er gått fra dig;
Norwegian 1938
Og millom tølone dine skal du hava ein spade; med den skal du grava attyver det som kjem ifrå deg når du sit der ute.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Blant dine redskaper skal du ha en kjepp, og med den skal du grave ned avføringen når du har sittet der ute.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Mellom reiskapane dine skal du ha ein spiss stokk. Med den skal du grava ei grop når du set deg der ute, og dekkja til avføringa etterpå.
Norwegian BGO
Du skal ha et graveredskap blant utrustningen din. Når du vil sette deg ned der utenfor, skal du grave et hull med det, og så skal du snu deg og dekke til avføringen din.
Norwegian N 78 BM
Blant dine redskaper skal du ha en kjepp, og med den skal du grave ned avføringen når du har sittet der ute.
Norwegian N 78 NN
Mellom reiskapane dine skal du ha ein kjepp, og med den skal du grava ned avføringa når du har sete der ute.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mellom dine redskaper skal du ha en spade. Med den skal du grave et hull, når du setter deg ned der ute, og så igjen dekke over det som er gått fra deg.