Deuteronomy 23:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du skal ikke kreve renter av din landsmann, verken av penger eller av mat eller av noe annet som kan lånes ut mot rente.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Du skal ikkje taka renta av ein landsmann, korkje for pengar eller matvaror eller noko anna som dei tek renta for.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Du skal ikke ta rente av din bror, hverken av penger eller av matvarer eller av nogen annen ting som der tas rente av.
Norwegian 1938
Du skal ikkje taka renta av bror din, korkje for pengar eller matvaror eller noko anna som dei tek renta for.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du skal ikke kreve renter av din landsmann, verken av penger eller mat eller av noe annet skal du ta renter.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du skal ikkje krevja rente av ein landsmann, korkje av pengar eller av mat eller av noko anna som kan lånast ut mot rente.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dere skal ikke kreve rente når dere låner til en landsmann, verken av penger eller av mat eller noe annet som kan lånes ut mot renter. Av en utlending kan dere kreve rente, men ikke krev rente av en israelitt, for da vil Herren deres Gud velsigne alt dere legger hendene på i landet dere har fått av Ham og som dere skal gjøre til deres.
Norwegian BGO
Du skal ikke kreve rente av din bror, verken av penger, mat eller noe annet som blir lånt ut mot rente.
Norwegian N 78 BM
Du skal ikke kreve renter av din landsmann, verken av penger eller mat eller av noe annet skal du ta renter.
Norwegian N 78 NN
Du skal ikkje krevja rente av ein landsmann; korkje for pengar eller mat eller noko anna skal du ta rente.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du skal ikke ta rente av din bror, verken av penger eller av matvarer eller av noen annen ting som det tas rente av.