Deuteronomy 24:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nei, du skal la ham få pantet tilbake ved solnedgang, så han kan ligge i kappen sin. Da vil han velsigne deg, og det vil være en rettferdig gjerning for HERREN din Gud.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
du skal lata honom få henne att når soli glader, so han kann sova i kjolen sin; då vil han takka og velsigna deg, og Herren, din Gud, vil rekna deg det til rettferd.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
du skal gi ham pantet tilbake når solen går ned, forat han kan legge sig i sin kappe og velsigne dig; og det skal tjene dig til rettferdighet for Herrens, din Guds åsyn.
Norwegian 1938
du skal lata han få henne att når soli glader, so han kann sova i kjolen sin; då vil han velsigna deg, og Herren din Gud vil rekna deg det til rettferd.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
La ham få pantet tilbake ved solnedgang, så han kan ligge i kappen sin. Da vil han velsigne deg, og du vil stå rettferdig for Herren din Gud.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Nei, du skal la han få att pantet når sola går ned, så han kan liggja i kappa si. Då vil han velsigna deg, og det vil vera ei rettferdig gjerning for HERREN din Gud.
Norwegian BGO
Du skal i det minste gi ham pantet tilbake når solen går ned, så han kan sove i sin egen kappe og velsigne deg. Det skal bli til rettferdighet for deg for Herren din Guds ansikt.
Norwegian N 78 BM
La ham få pantet tilbake ved solnedgang, så han kan ligge i kappen sin. Da vil han velsigne deg, og du vil stå rettferdig for Herren din Gud.
Norwegian N 78 NN
Lat han få att pantet når sola glader, så han kan liggja i kappa si! Då vil han velsigna deg, og du står rettferdig for Herren din Gud.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du skal gi ham pantet tilbake når solen går ned, for at han kan legge seg i sin kappe og velsigne deg. Det skal tjene deg til rettferdighet for Herrens, din Guds åsyn.