Deuteronomy 24:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når du høster vinmarken din, skal du ikke sanke de druene som blir igjen. La innflytteren, den farløse og enken få det.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Når du hev hausta vinhagen, skal du ikkje henta dei druvorne som att er; dei skal vera åt dei framande og dei farlause og enkjorne.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Når du høster din vingård, skal du ikke holde eftersanking; den fremmede, den farløse og enken skal ha det.
Norwegian 1938
Når du hev hausta vinhagen, skal du ikkje sanka dei druvone som att er; dei skal vera åt dei framande og dei farlause og enkjone.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når du høster vingården din, skal du ikke sanke de druene som er igjen. Dem skal innflyttere, farløse og enker ha.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når du haustar vinmarka di, skal du ikkje sanka dei druene som heng att. La innflyttaren, den farlause og enkja få dei.
Norwegian BGO
Når du høster druene i vingården din, skal du ikke holde etterhøst. La det være til den fremmede, den farløse og enken.
Norwegian N 78 BM
Når du høster vingården din, skal du ikke sanke de druene som er igjen. Dem skal innflyttere, farløse og enker ha.
Norwegian N 78 NN
Når du haustar vingarden din, skal du ikkje sanka dei druene som heng att. Dei skal innflyttarar, farlause og enkjer ha.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når du høster din vingård, skal du ikke holde ettersanking. Den fremmede, den farløse og enken skal ha det.