Deuteronomy 25:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Om brødre bor sammen og en av dem dør uten å ha fått en sønn, skal hans enke ikke gifte seg med en utenfor slekten, med en fremmed. Hennes svoger skal gå inn til henne og gjøre sin plikt som svoger gjennom å ta henne til kone.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Når brør bur i hop, og ein av deim døyr sonlaus, då må ikkje enkja etter den avlidne gifta seg ut or ætti og taka ein framand til mann; men verbror hennar skal festa henne, og taka henne til kona, og bu i hop med henne i staden for bror sin.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Når brødre bor sammen, og en av dem dør og ikke har nogen sønn, så skal den avdødes hustru ikke ekte en fremmed mann utenfor ætten; hennes manns bror skal gå inn til henne og ta henne til hustru og således ekte henne i sin brors sted.
Norwegian 1938
Når brør bur i hop, og ein av dei døyr sonlaus, då må ikkje enkja etter den avlidne gifta seg ut or ætti, og taka ein framand til mann; men verbror hennar skal ganga inn til henne og taka henne til kona og bu i hop med henne i staden for bror sin.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når brødre bor sammen og en av dem dør uten å ha fått noen sønn, skal hans enke ikke gifte seg med en fremmed utenfor ætten. Hennes manns bror skal gå inn til henne og ta henne til kone og således oppfylle sin plikt som svoger.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Om brør bur saman og ein av dei døyr utan å ha fått nokon son, skal enkja hans ikkje gifta seg med ein utanfor slekta, med ein framand. Bror til mannen hennar skal gå inn til henne og gjera si plikt som svoger ved å ta henne til kone.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Hvis brødre bor sammen og en av dem dør uten å ha noen sønn, skal ikke enken etter den døde mannen bli overlatt til en fremmed mann utenfra. Broren til ektemannen hennes skal gå inn til henne, ta henne til kone og gjøre sin plikt som svoger. Dette skal skje: Den sønnen hun får først, skal få navnet til hans døde bror, så navnet hans ikke blir borte. Men dersom mannen ikke har lyst til å gifte seg med sin svigerinne, skal hun gå til de eldste og si: ‘Min svoger nekter å føre sin brors navn videre i Israel. Han vil ikke gjøre sin plikt som svoger.’ Da skal de eldste i byen kalle ham til seg og snakke til ham. Hvis han da står fast på sitt og sier: ‘Jeg har ikke lyst til å gifte meg med henne’, skal hans svigerinne komme fram til ham i nærvær av de eldste, ta sandalen av foten hans, spytte ham i ansiktet, svare og si: ‘Slik skal det gjøres med den mann som ikke vil sørge for at navnet til broren hans får leve videre.’ I Israel fikk slike menns hjem kallenavnet Barfothuset – han hadde jo blitt fratatt en sko.
Norwegian BGO
Hvis brødre bor sammen og en av dem dør uten å ha noen sønn, skal ikke enken etter den døde mannen bli overlatt til en fremmed mann utenfra. Broren til ektemannen hennes skal gå inn til henne, ta henne til kone og gjøre sin plikt som svoger.
Norwegian N 78 BM
Når brødre bor sammen og en av dem dør uten å ha fått noen sønn, skal hans enke ikke gifte seg med en fremmed utenfor ætten. Hennes manns bror skal gå inn til henne og ta henne til kone og således oppfylle sin plikt som svoger.
Norwegian N 78 NN
Når brør bur saman, og ein av dei døyr utan å ha fått søner, skal ikkje enkja hans gifta seg ut or ætta, med ein framand. Bror til mannen hennar skal gå inn til henne og ta henne til kone og såleis gjera sin skyldnad mot henne.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når brødre bor sammen, og en av dem dør og ikke har noen sønn, da skal den avdødes hustru ikke gifte seg med en fremmed mann utenfor ætten. Hennes manns bror skal gå inn til henne og ta henne til hustru, og slik ta henne til ekte i sin brors sted.