Deuteronomy 26:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når du det tredje året, tiendeåret, har samlet inn hele tienden av avlingen din og gitt den til levittene, innflytterne, de farløse og enkene, og de så har spist seg mette i byene dine,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Når du i det tridje året, tiendåret, hev reidt ut heile tiendi av avlingi di, og gjeve levitarne og dei framande og dei farlause og enkjorne som bur millom dykk, so dei hev fenge sitt nøgje,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Når du i det tredje år - tiendeåret - er blitt ferdig med å utrede hele tienden av din avling, og du har gitt levitten, den fremmede, den farløse og enken, så de kan ete sig mette hos dig i dine byer,
Norwegian 1938
Når du i det tridje året, tiendåret, hev reidt ut heile tiendi av avlingi di, og du hev gjeve levitane og dei framande og dei farlause og enkjone, so dei hev fenge sitt nøgje hjå deg i byane dine,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når du hvert tredje år, i tiendeåret, gir full tiende av din avling, skal du gi den til levittene, innflytterne, de farløse og enkene, så de kan spise seg mette i byene dine.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når du det tredje året, tiendåret, har samla inn tiend av all avlinga di og gjeve det til levittane, dei framande, dei farlause og enkjene, og dei så har ete seg mette i byane dine,
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dere skal ta en tidel av alt dere høster inn, og gi det til Herren ved å la presten, de fremmede blant dere, de som er farløse, og enkene få spise seg mette. I det tredje året dere bor der og dere er ferdig med å legge til side hele tidelen av avlingen, skal dere si dette til Herren deres Gud: ‘Vi har gitt Deg en tidel, for en tidel av alt vi høster inn, tilhører Deg, slik Du selv har sagt. Vi har holdt alle budene Dine, og ikke glemt noen av dem.
Norwegian BGO
Når du er ferdig med å legge til side hele tienden av avlingen din i det tredje året, året for tienden, og har gitt den til levitten, den fremmede, den farløse og enken, så de kan spise og bli mette innenfor portene dine,
Norwegian N 78 BM
Når du hvert tredje år, i tiendeåret, gir full tiende av din avling, skal du gi den til levittene, innflytterne, de farløse og enkene, så de kan spise seg mette i byene dine.
Norwegian N 78 NN
Når du tredje kvart år, i tiendeåret, gjev tiend av alt det du har avla, skal du gje det til levittane, innflyttarane, dei farlause og enkjene, så dei kan eta seg mette i byane dine.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når du i det tredje året, tiendeåret, er blitt ferdig med å utrede hele tienden av avlingen din, når du har gitt levitten, den fremmede, den farløse og enken, så de kan ete seg mett hos deg i dine byer,