Deuteronomy 26:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For HERREN din Guds ansikt skal du ta til orde og si: «Min far var en omflakkende arameer. Han dro ned til Egypt med en liten flokk og bodde der som innflytter. Der ble han til et stort og sterkt og tallrikt folk.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So skal du taka soleis til ords for Herrens åsyn: «Ættefar min var ein heimlaus aramæar; han for ned til Egyptarland, og heldt til der med ein liten flokk, der vart han til eit stort og sterkt og fjølment folk.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da skal du ta til orde og si for Herrens, din Guds åsyn: Min far var en omvankende araméer, og han drog ned til Egypten og bodde der som fremmed med en liten flokk; og der blev han til et stort, sterkt og tallrikt folk.
Norwegian 1938
So skal du taka soleis til ords for Herrens åsyn: Ættefar min var ein heimlaus aramear; han for ned til Egyptarland og heldt til der med ein liten flokk, der vart han til eit stort og sterkt og fjølment folk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For Herren din Guds åsyn skal du ta til orde og si: «Min far var en omflakkende arameer. Han drog ned til Egypt og holdt til der med en liten flokk. Der ble han til et stort og sterkt og tallrikt folk.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Framfor HERREN din Guds andlet skal du ta ordet og seia: «Far min var ein omflakkande aramear. Han drog ned til Egypt med ein liten flokk og budde der som innflyttar. Der vart han til eit stort og sterkt og talrikt folk.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dette skal dere si til Herren når dere står der foran Hans ansikt: ‘Våre forfedre var arameere som holdt på å gå til grunne. De dro ned til Egypt og bodde der med sin lille flokk. Etter hvert ble vi til et stort og mektig folk, men egypterne mishandlet oss. De så ned på oss og ydmyket oss ved å legge hardt slavearbeid på oss.
Norwegian BGO
Du skal svare og si for Herren din Guds ansikt: ‘Min far var en arameer som holdt på å gå til grunne, og han dro ned til Egypt og bodde der med bare noen få. Og der ble han til et stort, mektig og tallrikt folk.
Norwegian N 78 BM
For Herren din Guds åsyn skal du ta til orde og si: «Min far var en omflakkende arameer. Han drog ned til Egypt og holdt til der med en liten flokk. Der ble han til et stort og sterkt og tallrikt folk.
Norwegian N 78 NN
Framfor Herren din Guds åsyn skal du ta til ords og seia: «Far min var ein omflakkande aramear. Han fór ned til Egypt og heldt til der med ein liten flokk. Der vart han til eit stort og sterkt og talrikt folk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da skal du ta til orde og si for Herrens, din Guds åsyn: Min far var en omvankende arameer. Han dro ned til Egypt og bodde der som fremmed med en liten flokk. Der ble han til et stort, sterkt og tallrikt folk.