Deuteronomy 28:25 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
HERREN skal gjøre det slik at du beseires av dine fiender. Drar du ut mot dem på én vei, skal du flykte for dem på sju. Du skal bli til skrekk for alle riker på jorden.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For fiendarne skal du rjuka: på ein veg skal du fara imot deim; og på sju vegar skal du fly. Ei skræma vert du for kvart rike jordi rundt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Herren skal la dig ligge under for dine fiender; på én vei skal du dra ut mot dem, og på syv veier skal du flykte for dem; og du skal bli mishandlet av alle riker på jorden.
Norwegian 1938
For fiendane dine skal du rjuka; på EIN veg skal du fara imot dei, og på sju vegar skal du røma for dei. Alle rike på jordi skal fara ille med deg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Herren vil sørge for at du blir slått av dine fiender. Drar du ut mot dem på én vei, skal du flykte for dem på sju veier. Du skal bli et skremsel for alle riker på jorden.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
HERREN skal gjera det slik at fiendane dine vinn over deg. Dreg du ut mot dei på éin veg, skal du rømma for dei på sju. Du skal bli til skrekk for alle kongerike på jorda.
Norwegian BGO
Herren gjør at du ligger beseiret foran dine fiender. På én vei skal du dra ut mot dem, og på sju veier skal du flykte fra dem. Du skal bli et skremsel for alle riker på jorden.
Norwegian N 78 BM
Herren vil sørge for at du blir slått av dine fiender. Drar du ut mot dem på én vei, skal du flykte for dem på sju veier. Du skal bli et skremsel for alle riker på jorden.
Norwegian N 78 NN
Herren skal syta for at fiendane dine vinn over deg. Dreg du ut mot dei på éin veg, skal du røma for dei på sju vegar. Du skal verta eit skræmsel for alle rike på jorda.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Herren skal la deg ligge under for dine fiender: På én vei skal du dra ut mot dem, og på sju veier skal du flykte for dem. Du skal bli mishandlet av alle jordens riker.