Deuteronomy 28:38 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mye korn skal du så i åkeren, men lite får du høste inn, for gresshoppene eter det opp.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
På åkrarne sår du ut mykje korn, men lite er det du fær samla inn; for grashopparne gneg brodden av.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Megen sæd skal du føre ut på marken, og lite skal du samle inn; for gresshoppen skal ete den av.
Norwegian 1938
På åkeren sår du ut mykje korn, men lite er det du fær samla inn; for grashoppen gneg brodden av.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Mye korn skal du så i åkeren, men lite får du høste inn, for gresshoppene eter det opp.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Mykje korn skal du så i åkeren, men lite skal du hausta, for grashoppene et det opp.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Mye såkorn skal sås, men lite skal høstes inn, for gresshoppene skal spise det. Vingårder skal plantes og stelles, men dere skal verken drikke av vinen eller høste druene, for mark skal spise dem opp. Dere skal ha oliventrær overalt innenfor deres grenser, men olje får du ikke, for olivenene skal falle av. Dere skal få sønner og døtre, men de skal ikke bli værende hos dere, for de skal føres bort i fangenskap. Både frukt og grønnsaker skal tas av gresshoppene.
Norwegian BGO
Mye såkorn skal du bære ut på marken, men lite skal du høste inn. For gresshoppen skal fortære det.
Norwegian N 78 BM
Mye korn skal du så i åkeren, men lite får du høste inn, for gresshoppene eter det opp.
Norwegian N 78 NN
Mykje korn skal du så i åkeren, men lite skal du hausta inn; for grashoppene et det opp.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du skal føre mye såkorn ut på marken, men lite skal du samle inn, for gresshoppen skal ete det opp.