Deuteronomy 28:41 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Sønner og døtre skal du få, men de skal ikke tilhøre deg, for de må gå i fangenskap.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Born fær du, men du må ’kje hava deim; for dei vert hertekne og førde burt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Sønner og døtre skal du få, men du skal ikke beholde dem, for de skal gå i fangenskap.
Norwegian 1938
Søner og døtter fær du, men du må ikkje hava dei; for dei vert hertekne og førde burt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Sønner og døtre skal du få, men du skal miste dem, for de må gå i fangenskap.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Søner og døtrer skal du få, men dei skal ikkje høyra deg til, for dei må gå i fangenskap.
Norwegian BGO
Du skal få sønner og døtre, men de skal ikke bli værende hos deg. For de skal føres bort i fangenskap.
Norwegian N 78 BM
Sønner og døtre skal du få, men du skal miste dem, for de må gå i fangenskap.
Norwegian N 78 NN
Søner og døtrer skal du få, men du skal missa dei; for dei må fara i fangenskap.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Sønner og døtre skal du få, men du skal ikke beholde dem, for de skal gå i fangenskap.