Deuteronomy 28:56 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Og den fineste og mest bortskjemte kvinne, som aldri har prøvd å sette foten på jorden, så fin og bortskjemt som hun var, skal ikke unne sin egen mann og sin sønn og datter
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Den kjælnaste og mest forvande dros som aldri baud til å setja fot på jordi for berre blautlæte og kjælenskap, ho ser med ovundsauga på sin mann, han som fekk kvila innmed hennar barm, og på sin eigen son, og dotter si,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den kjælneste og mest forfinede av dine kvinner, som aldri prøvde på å sette sin fot på jorden for bare finhet og kjælenskap, skal se med onde øine på mannen i sin favn og på sin sønn og sin datter
Norwegian 1938
Den kjælnaste og mest forvande kvinna, som aldri baud til å setja fot på jordi for berre blautlæte og kjælenskap, ho ser med ovundsauga på sin mann, han som fekk kvila innmed hennar barm, og på sin eigen son og dotter si
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Selv den fineste og mest forvente kvinne, som aldri har prøvd å sette foten på jorden, så fin og forvent som hun var, vil se skjevt til sin mann som hun tar i favn, og til sin sønn og datter.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og den finaste og mest bortskjemde kvinna, som aldri har prøvd å setja foten på jorda, så fin og bortskjemd som ho er, skal ikkje unna sin eigen mann, son sin eller dotter si
Norwegian BGO
Den ømmeste og vakreste kvinne blant dere, som ikke ville driste seg til å sette sin fot på jorden, så vakker og øm som hun var, hun skal se med ondt øye på ektemannen hun har i sin favn, og på sin sønn og på sin datter,
Norwegian N 78 BM
Selv den fineste og mest forvente kvinne, som aldri har prøvd å sette foten på jorden, så fin og forvent som hun var, vil se skjevt til sin mann som hun tar i favn, og til sin sønn og datter.
Norwegian N 78 NN
Jamvel den finaste og mest bortskjemde kvinna, som aldri har prøvt å setja foten på jorda, så fin og bortskjemd som ho var, vil sjå skeivt til mannen sin som ho tek i famn, og til son sin og dotter si.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den fineste og mest bortskjemte av dine kvinner, som aldri prøvde å sette sin fot på jorden, så fin og forvent var hun, skal se med onde øyne på mannen i sin favn og på sin sønn og sin datter