Deuteronomy 28:65 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Blant disse folkeslagene skal du aldri få ro og aldri finne hvile for din fot. Der skal HERREN gi deg et urolig hjerte, et sviktende syn og et motløst sinn.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og aldri fær du ro hjå desse folki, aldri finn du nokon kvilestad for foten din. Herren skal gjeva deg ei sjæl som skjelv, innsokne augo og ein visna hug;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og blandt disse folk skal du aldri ha ro, og der skal ingen hvile være for din fot; Herren skal der gi dig et bevende hjerte og uttærede øine og en vansmektende sjel.
Norwegian 1938
og aldri fær du ro hjå desse folki, aldri finn du nokon kvilestad for foten din. Herren skal gjeva deg eit hjarta som skjelv, innsokne augo og ei visna sjel;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Blant disse folkene skal du aldri få ro og aldri finne hvile for din fot. Der skal Herren gi deg et skjelvende hjerte, sviktende syn og en motløs sjel.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Blant desse folkeslaga skal du aldri få ro og aldri finna kvile for din fot. Der skal HERREN gje deg eit uroleg hjarte, eit sviktande syn og eit motlaust sinn.
Norwegian BGO
Blant disse folkeslagene skal du ikke få ro, og du skal ikke finne noe hvilested for din fot. Men der skal Herren gi deg et skjelvende hjerte, øyne som svikter, og en sjel som tynes ut.
Norwegian N 78 BM
Blant disse folkene skal du aldri få ro og aldri finne hvile for din fot. Der skal Herren gi deg et skjelvende hjerte, sviktende syn og en motløs sjel.
Norwegian N 78 NN
Mellom desse folka skal du aldri få ro og aldri finna kvile for foten din. Der skal Herren gje deg eit skjelvande hjarta, eit sviktande syn og ei motlaus sjel.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Blant disse folkene skal du aldri ha ro. Der skal ingen hvile være for din fot. Herren skal der gi deg et bevende hjerte og uttærte øyne og en avmektig sjel.