Deuteronomy 30:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
I dag tar jeg himmel og jord til vitne mot dere. Jeg har lagt fram for deg liv og død, velsignelse og forbannelse. Velg da livet, så du og dine etterkommere kan få leve.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Himmel og jord tek eg i dag til vitne på at eg hev lagt fram for deg liv og daude, velsigning og våbøn! Vel då livet, so skal du få liva, både du og ætti di!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg tar idag himmelen og jorden til vidne mot eder: Livet og døden har jeg lagt frem for dig, velsignelsen og forbannelsen; velg da livet, så skal du få leve, du og din ætt!
Norwegian 1938
Himmel og jord tek eg i dag til vitne på at eg hev lagt fram for deg liv og daude, velsigning og forbanning; vel då livet, so skal du få leva, både du og ætti di!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
I dag tar jeg himmel og jord til vitne på at jeg har lagt fram for dere liv og død, velsignelse og forbannelse. Velg da livet, så du og din ætt kan få leve!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Himmel og jord tek eg i dag til vitne mot dykk. Eg har lagt fram for deg liv og død, velsigning og forbanning. Vel då livet, så du og etterkomarane dine kan få leva.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg kaller i dag Himmelen og jorden til vitner mot dere: Jeg har satt foran dere livet og døden, velsignelsen og forbannelsen. Velg derfor livet, for at både dere og deres etterkommere skal få leve. Da vil dere også elske Herren deres Gud, være lydig mot Hans stemme og klynge dere til Ham, for Han er livet deres. Det er Han som gir dere livslengde. Dere skal få bo i det landet som Herren sverget for forfedrene deres, Abraham, Isak og Jakob, at Han ville gi dem.»
Norwegian BGO
Jeg kaller i dag himmelen og jorden til vitner mot dere: Jeg har satt foran deg livet og døden, velsignelsen og forbannelsen. Velg derfor livet, for at både du og dine etterkommere skal få leve.
Norwegian N 78 BM
I dag tar jeg himmel og jord til vitne på at jeg har lagt fram for dere liv og død, velsignelse og forbannelse. Velg da livet, så du og din ætt kan få leve!
Norwegian N 78 NN
Himmel og jord tek eg i dag til vitne på at eg har lagt fram for dykk liv og død, velsigning og forbanning. Vel då livet, så skal du få leva, både du og ætta di.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg tar i dag himmelen og jorden til vitne mot dere: Livet og døden har jeg lagt fram for deg, velsignelsen og forbannelsen. Velg da livet, så du kan få leve, du og din ætt!