Deuteronomy 31:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nå fører jeg dem inn i det landet som jeg med ed lovet deres fedre, et land som flyter av melk og honning. Men når de har spist seg mette og er blitt fete, vil de vende seg til andre guder og dyrke dem. De vil forakte meg og bryte min pakt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For no fører eg deim inn i det landet eg lova federne deira, der som mjølki og honningen fløymer; men når dei hev ete seg mette og feite, kjem dei til å venda seg til andre gudar og tena deim, og vanvyrda meg, og brjota sambandet med meg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For jeg vil føre dem inn i det land som jeg har tilsvoret deres fedre, et land som flyter med melk og honning, og når de har ett og er blitt mette og fete, da skal de vende sig til andre guder og dyrke dem og forakte mig og bryte min pakt.
Norwegian 1938
For no fører eg dei inn i det landet eg lova federne deira, der som mjølki og honningen fløymer; men når dei hev ete seg mette og feite, kjem dei til å venda seg til andre gudar og tena dei og vanvyrda meg og brjota mi pakt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå fører jeg dem inn i det landet som jeg med ed lovte deres fedre, et land som flyter med melk og honning. Men når de har spist seg mette og er blitt fete, vil de vende seg til andre guder og dyrke dem. De vil ringeakte meg og bryte min pakt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
No fører eg dei inn i det landet som eg med eid lova fedrane deira, eit land som fløymer med mjølk og honning. Men når dei har ete seg mette og er vortne feite, kjem dei til å venda seg til andre gudar og dyrka dei. Dei kjem til å forakta meg og bryta mi pakt.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Når Jeg har ført dem inn i det landet Jeg hadde sverget deres forfedre å gi dem, og de har spist og mettet seg og blitt fete, skal de vende seg til andre guder og tjene dem. De har kommet inn i et land med overflod av alt de trengte, likevel skal de forakte Meg og bryte avtalen med Meg. Når de så opplever mye ondt og flere rammes av mange vanskeligheter, skal denne sangen lyde som et vitnesbyrd mot dem. Jeg skal ikke være glemt av etterkommerne deres, for Jeg kjenner til svakheten deres allerede i dag, selv før Jeg har ført dem inn i landet Jeg har lovet dem.»
Norwegian BGO
Når Jeg har ført dem inn i det landet Jeg tilsverget deres fedre, landet som flyter med melk og honning, og de har spist og mettet seg og blitt fete, da skal de vende seg til andre guder og tjene dem. De skal forakte Meg og bryte Min pakt.
Norwegian N 78 BM
Nå fører jeg dem inn i det landet som jeg med ed lovte deres fedre, et land som flyter med melk og honning. Men når de har spist seg mette og er blitt fete, vil de vende seg til andre guder og dyrke dem. De vil ringeakte meg og bryte min pakt.
Norwegian N 78 NN
No fører eg dei inn i det landet som eg med eid lova fedrane deira, eit land som fløymer med mjølk og honning. Men når dei har ete seg mette og er vortne feite, kjem dei til å venda seg til andre gudar og dyrka dei. Dei kjem til å vanvørda meg og bryta mi pakt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For jeg vil føre dem inn i det landet som jeg med ed har lovt å gi deres fedre, et land som flyter med melk og honning. Men når de har ett og er blitt mette og fete, da vil de vende seg til andre guder og dyrke dem og forakte meg og bryte min pakt.