Deuteronomy 31:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når da mange ulykker og stor nød rammer dem, skal denne sangen stå som vitne foran dem, for deres etterkommere skal ha den på leppene og ikke glemme den. For jeg vet hvilke tanker som rører seg i dem allerede nå, før jeg fører dem inn i det landet som jeg lovet dem med ed.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Når då mange ulukkor møter deim, og dei kjem i stor vande og naud, då skal denne songen ljoda som eit vitnemål for øyro deira; han skal ikkje vera gløymd hjå deim som etter kjem, og ikkje døy på munnen deira. For eg veit kva tankar dei gjeng med alt no, fyrr eg hev ført deim inn i det landet eg lova deim.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Når da mange ulykker og trengsler kommer over dem, da skal denne sang lyde for dem som et vidne - den skal ikke glemmes hos dem som kommer efter, og ikke dø i deres munn. For jeg kjenner de tanker som de går med allerede nu, før jeg fører dem inn i det land jeg har tilsvoret dem.
Norwegian 1938
Når då mange ulukkor og trengslor møter dei, då skal denne songen ljoda som eit vitnemål for øyro deira; han skal ikkje vera gløymt hjå dei som etter kjem, og ikkje døy på munnen deira. For eg veit kva tankar dei gjeng med alt no, fyrr eg hev ført dei inn i det landet eg lova dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når da mange ulykker og trengsler rammer dem, skal dette kvadet lyde for dem, og deres etterkommere skal fremsi dette kvadet og aldri glemme det; det skal være et vitne for dem om at jeg kjenner de tanker de gjør seg i dag, allerede før jeg lar dem gå inn i det landet som jeg med ed har gitt deres fedre løfte om.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når dei då blir ramma av mange ulukker og stor naud, skal denne songen stå som vitne framfor dei, for etterkomarane deira skal ha han på leppene og aldri gløyma han. For eg kjenner planane deira som dei alt no lagar seg, før eg fører dei inn i landet eg med eid lova dei.
Norwegian BGO
Når mye ondt og mange trengsler har rammet dem, skal det skje at denne sangen skal lyde som et vitnesbyrd mot dem. For i munnen på deres etterkommere skal Jeg ikke være glemt, for Jeg kjenner den tilbøyelighet de følger allerede i dag, selv før Jeg har ført dem inn i landet Jeg tilsverget dem.»
Norwegian N 78 BM
Når da mange ulykker og trengsler rammer dem, skal dette kvadet lyde for dem, og deres etterkommere skal fremsi dette kvadet og aldri glemme det; det skal være et vitne for dem om at jeg kjenner de tanker de gjør seg i dag, allerede før jeg lar dem gå inn i det landet som jeg med ed har gitt deres fedre løfte om.
Norwegian N 78 NN
Når då mange ulukker og trengsler møter dei, skal dette kvadet lyda for dei, og etterkomarane deira skal seia det fram og aldri gløyma det; det skal vera eit vitne for dei om at eg kjenner dei tankar dei gjer seg i dag, alt før eg lèt dei gå inn i det landet som eg med eid har lova fedrane deira.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når mange ulykker og trengsler kommer over dem, skal denne sangen lyde for dem som et vitne - den skal ikke glemmes hos dem som kommer etter, og ikke dø i deres munn. For jeg kjenner de tanker som de går med allerede nå, før jeg fører dem inn i det landet som jeg med ed har lovt å gi dem.