Deuteronomy 31:29 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For jeg vet at når jeg er død, kommer dere til å handle ille og bøye av fra den veien jeg har påbudt dere å gå. I dager som kommer, skal ulykken ramme dere fordi dere gjør det som er ondt i HERRENS øyne og gjør ham rasende med handlingene deres.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For eg veit vel at når eg er burte, kjem de til å forsynda dykk storleg, og taka utav den vegen eg hev synt dykk; men ulukka skal koma yver dykk fyrr leidi lyktar, når de gjer det som Herren mislikar og argar honom upp med framferdi dykkar.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For jeg vet at efter min død vil I forderve eders vei og vike av fra den vei jeg har befalt eder å vandre, og ulykken skal komme over eder i de siste dager, fordi I gjør det som er ondt i Herrens øine, og egger ham til vrede med eders henders verk.
Norwegian 1938
For eg veit vel at når eg er burte, kjem de til å forsynda dykk storleg og taka utav den vegen eg hev sagt de skal ganga; men ulukka skal koma yver dykk til slutt, for di de gjer det som Herren mislikar, og argar han upp med framferdi dykkar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For jeg vet at når jeg er død, kommer dere til å handle ille og vike av fra den veien jeg har påbudt dere å gå. I kommende dager skal ulykken ramme dere, fordi dere gjør det som er ondt i Herrens øyne, og vekker hans harme med deres framferd.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For eg veit at når eg er død, kjem de til å handla ille og bøya av frå den vegen eg har sagt de skal gå. I dagar som kjem, skal ulukka ramma dykk fordi de gjer det som vondt er i HERRENS auge, og gjer han rasande med framferda dykkar.
Norwegian BGO
For jeg vet at etter min død kommer dere til å bli helt fordervet, og dere vil vike av fra den veien jeg har befalt dere å gå. Og det onde skal ramme dere i de siste dager, for dere vil gjøre det som er ondt i Herrens øyne, så dere gjør Ham rasende ved deres henders gjerninger.»
Norwegian N 78 BM
For jeg vet at når jeg er død, kommer dere til å handle ille og vike av fra den veien jeg har påbudt dere å gå. I kommende dager skal ulykken ramme dere, fordi dere gjør det som er ondt i Herrens øyne, og vekker hans harme med deres framferd.
Norwegian N 78 NN
For eg veit at når eg er borte, kjem de til å bera dykk ille åt og bøya av frå den vegen eg har sagt de skal gå. Men til slutt skal ulukka koma over dykk, fordi de gjer det som vondt er i Herrens augo, og harmar han med framferda dykkar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For jeg vet at etter min død vil dere gjøre det som er galt og vike av fra den veien jeg har befalt dere å vandre. Ulykken skal komme over dere i de siste dager, fordi dere gjør det som er ondt i Herrens øyne, og egger ham til vrede ved det som deres hender har gjort.