Deuteronomy 32:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Lik en ørn som får ungene til å fly fra redet og svever over dem, slik bredte han ut sine vinger, tok ham og bar ham på vingene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Som ørnen vekkjer sitt elde, og yver ungarne sviv, so breidd’ han ut flogfjørern’ sine, og bar han uppå sin veng.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Som ørnen vekker sitt rede og svever over sine unger, således bredte han ut sine vinger, tok ham op og bar ham på sine slagfjær.
Norwegian 1938
Som ørnen vekkjer sitt elde og sviv yver ungane sine, so breidde han ut sine venger og bar han på flogfjørene sine.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Som en ørn får ungene til å fly fra redet og svever over dem, slik bredte han ut sine vingefjær, tok og bar ham på sine vinger.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lik ei ørn som får ungane til å flyga frå reiret og svevar over dei, slik breidde han ut sine venger, greip han og bar han på vengene.
Norwegian BGO
Som en ørn virvler opp sitt reir, svever over sine unger, brer ut sine vinger, tar imot dem og bærer dem på sine vingefjær,
Norwegian N 78 BM
Som en ørn får ungene til å fly fra redet og svever over dem, slik bredte han ut ¬sine vingefjær, tok og bar ham på sine vinger.
Norwegian N 78 NN
Som ei ørn sviv ¬over ungane sine når ho lèt dei flyga frå reiret, så breidde han ut ¬sine vengefjører, tok og bar han på sine venger.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Som ørnen vekker sitt rede og svever over sine unger, slik bredte han ut sine vinger. Han tok ham opp og bar ham på sine slagfjær.