Deuteronomy 32:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
ga ham rømme fra buskapen, melk av småfe og fett av lam, av Basan-værer og bukker, og nyrefettet av hveten. Drueblod drakk du, skummende vin.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
søtrjomen og sauemjølki saup du; lambe- og verefeitt, kjøt av uksar i Basan alne åt du og ungbukkekjøt, attåt feitaste kveitemergen, og druveblod drakk du, vin.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
rømme av kyr og melk av får og fett av lam og av vær fra Basan og av bukker og hvetens feteste marg; og druers blod drakk du, skummende vin.
Norwegian 1938
rjome og sauemjølk fekk du, feitt av lamb og av verar frå Basan, og av bukkar med, attåt feitaste kveitemergen, og druveblod drakk du, vin.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han gav ham rømme fra buskapen, melk av småfe og fett av lam, av Basan-værer og bukker, og den feteste marg av hveten. Drueblod drakk du, skummende vin.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
gav han rømme frå buskapen, mjølk frå småfe og feitt frå lam, av Basan-vêrar og bukkar, og nyrefeittet av kveiten. Drueblod drakk du, skummande vin.
Norwegian BGO
rømme fra kyr og melk fra småfeet, med fett av lam, av Basanværer, og bukker, med den feteste marg av hveten og druenes blod, vinen du drakk.
Norwegian N 78 BM
Han gav ham rømme fra ¬buskapen, melk av småfe og fett av lam, av Basan-værer og bukker, og den feteste marg av hveten. Drueblod drakk du, ¬skummende vin.
Norwegian N 78 NN
Han gav han rjome ¬frå buskapen, mjølk av småfe og feitt av lam, av Basan-verar og bukkar, og den feitaste mergen ¬av kveiten. Drueblod drakk du, ¬skummande vin.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han ga ham rømme av kyr og melk av sauer og fett av lam og av værer fra Basan og av bukker, og hvetens feteste marg. Druers blod drakk du, skummende vin.