Deuteronomy 32:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Klippen som fødte deg, brydde du deg ikke om, du glemte Gud, som fødte deg i smerte.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Du ansa ikkje fjellet, ditt upphav, du gløymde din skapar og Gud.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Klippen, ditt ophav, enset du ikke; du glemte Gud, han som fødte dig.
Norwegian 1938
Fjellet, ditt upphav, ansa du ikkje; du gløymde Gud, som gav deg livet.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Klippen, ditt opphav, brydde du deg ikke om, du glemte Gud som fødte deg.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Berget som fødde deg, vørde du ikkje, du gløymde Gud, som fødde deg i smerte.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Han som fødte dere, hadde dere ingen tanke for. Dere glemte Gud, som har skapt dere. Da Herren så det, så Han ned på dette folket. Dette folket som er sønnene og døtrene Hans, provoserte Herren.
Norwegian BGO
Klippen som fødte deg, har du ingen tanke for, og du har glemt Gud, som hadde veer med deg.
Norwegian N 78 BM
Klippen, ditt opphav, ¬brydde du deg ikke om, du glemte Gud som fødte deg.
Norwegian N 78 NN
Berget, ditt opphav, ¬ansa du ikkje, du gløymde Gud ¬som fødde deg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Klippen, ditt opphav, enset du ikke. Du glemte Gud, han som fødte deg.