Deuteronomy 32:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For i min harme har jeg tent en ild, den brenner helt til dødsrikets dyp. Den fortærer jorden og dens grøde og setter fjellenes grunnvoll i brann.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For ein eld er kveikt av min ande, og logar til djupt under jord; han øyder grunnen og grøda og fatar i fastaste fjell.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For en ild er optendt i min vrede og brenner til dypeste dødsrike; den fortærer landet og dets grøde og setter fjellenes grunnvoller i brand.
Norwegian 1938
For ein eld er kveikt i min vreide og logar til djupaste helheimen; han øyder landet og grøda deg og fatar i grunnvollane under fjelli.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For i min vrede har jeg tent en ild, den brenner helt til dødsrikets dyp. Den fortærer jorden og dens grøde og setter fjellenes grunnvoll i brann.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For i min harme har eg tent ein eld, han brenn til djupaste dødsriket. Han øyder jorda og grøda hennar og set grunnvollen under fjella i brann.
Norwegian BGO
For en ild er opptent i Min vrede og skal brenne til det dypeste dødsrike. Den skal fortære landet og dets grøde, og sette fjellenes grunnvoller i flammer.
Norwegian N 78 BM
For i min vrede har jeg tent ¬en ild, den brenner helt til dødsrikets ¬dyp. Den fortærer jorden ¬og dens grøde og setter fjellenes grunnvoll ¬i brann.
Norwegian N 78 NN
For i min vreide ¬har eg kveikt ein eld, han brenn til djupaste dødsriket. Han øyder jorda ¬og hennar grøde og set grunnvollen ¬under fjella i brann.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For en ild er opptent i min vrede og brenner til dypeste dødsrike. Den fortærer landet og dets grøde og setter fjellenes grunnvoller i brann.