Deuteronomy 32:35 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
til dagen som kommer med hevn og gjengjeld, den tid da de blir ustø på foten. Ja, ulykkesdagen nærmer seg, det som venter dem, kommer snart.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg råder for hemn og for attgjeld når foten deira skrid ut. Alt lid det mot undergangsdagen, og forloga deira kjem fort.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mig hører hevn og gjengjeldelse til på den tid da deres fot vakler; for deres undergangs dag er nær, og hastig kommer det som venter dem.
Norwegian 1938
Eg råder for hemn og for attgjeld når foten deira skrid ut; for det lid alt mot undergangsdagen, og lagnaden deira kjem brått.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
til dagen som kommer med hevn og gjengjeld, den tid da de blir ustø på foten. Ja, ulykkesdagen nærmer seg for dem; det som venter dem, kommer snart.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
til hemnens dag då gjengjeldinga kjem, då foten deira blir ustø. Ja, ulukkedagen nærmar seg, det som ventar dei, kjem snart.
Norwegian BGO
Meg hører hevnen til, og gjengjeldelsen, deres fot skal svikte i sin tid. For dagen for deres ulykke er nær, og brått kommer det som er beredt for dem.’
Norwegian N 78 BM
til dagen som kommer ¬med hevn og gjengjeld, den tid da de blir ustø på foten. Ja, ulykkesdagen nærmer seg ¬for dem; det som venter dem, ¬kommer snart.
Norwegian N 78 NN
til dagen som kjem ¬med hemn og attergjeld, den tid då foten deira vert ustø. Ja, deira ulukkedag er nær; snart kjem det som ventar dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Meg hører hevn og gjengjeldelse til på den tid når deres fot vakler. For deres undergangs dag er nær, hastig kommer det som venter dem.