Ecclesiastes 10:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Der dovenskap rår, siger taket, og sitter en med hendene i fanget, drypper det inn i huset.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Når leta rår, sig bjelkarne ned, og huset lek når henderne heng. -
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset.
Norwegian 1938
Når latskapen råder, sig bjelkane ned, og let ein hendene hanga, dryp det inn i huset.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når dovenskap rår, siger bjelkene ned, og sitter en med hendene i fanget, drypper det inn i huset.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Der latskapen rår, sig takbjelkane ned, og sit ein med hendene i fanget, dryp det inn i huset.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Latskap får bjelkene til å synke sammen, og når hendene henger slapt ned, lekker huset. En steller i stand til fest for å more seg, og vinen gjør livet lystig. Alt kan man få for penger. Forbann ikke kongen, ikke engang i dine tanker! Forbann ikke de mektige, selv ikke i ditt soverom! For selv dine innerste tanker kan røpes og gjøres kjent.
Norwegian BGO
På grunn av latskapen synker bjelkene sammen, og når hendene henger slapt ned, lekker huset.
Norwegian N 78 BM
Når dovenskap rår, ¬siger bjelkene ned, og sitter en med hendene ¬i fanget, drypper det inn i huset.
Norwegian N 78 NN
Når latskapen rår, ¬sig bjelkane ned, og sit ein med hendene ¬i fanget, dryp det inn i huset.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når latskapen råder, synker bjelkene sammen. Lar en hendene henge, så drypper det inne i huset.