Ecclesiastes 10:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
En uting har jeg sett under solen, et feilgrep av den som sitter med makten:
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det er ei ulukka som eg hev set under soli liksom eit mistak som kjem frå ein magthavar:
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren:
Norwegian 1938
Det er ein vond ting som eg hev set under soli - eit mistak som kjem frå makthavaren:
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En uting har jeg sett under solen, et feilgrep av den som har makten:
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ein uting har eg sett under sola, eit mistak av den som sit med makta:
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg har sett et annet onde under solen: Herskere gjør store feil når uforstandige mennesker blir gjort ære på, mens dyktige folk blir oversett. Jeg har sett slaver til hest som prinser, mens fyrster må gå til fots som slaver.
Norwegian BGO
Det er et onde jeg har sett under solen, et feilgrep som kommer fra makthaveren selv:
Norwegian N 78 BM
En uting har jeg sett ¬under solen, et feilgrep av den ¬som har makten:
Norwegian N 78 NN
Ein uting har eg sett ¬under sola, eit mistak av den ¬som har makta:
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det er et onde som jeg har sett under solen, et feilgrep fra den som har makten: