Ecclesiastes 10:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den som graver en grav, kan selv falle i den; den som river et grensegjerde, kan bli bitt av en orm.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Den som grev ei grav, kann stupa nedi, og den som riv ein mur, kann ormen stinga.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.
Norwegian 1938
Den som grev ei grav, kann stupa nedi, og den som riv eit gjerde, kann ormen stinga.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den som graver en grav, kan selv falle i den; den som river en mur, kan bli bitt av en orm.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den som grev ei grav, kan sjølv falla nedi; den som riv eit grensegjerde, kan bli biten av ein orm.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Den som graver en grav, kan selv falle i den, og den som bryter ned en mur, kan bli bitt av en slange. Den som jobber med stein, kan bli truffet, og den som hogger ved, kan ramme seg selv med øksen. Den som har en sløv øks, må bruke mye kraft i hvert slag, og faren blir større. Slipp øksen, og gå fram med visdom, da vil du lykkes.
Norwegian BGO
Den som graver en grav, kan selv falle i den, og den som bryter ned en mur, kan bli bitt av en slange.
Norwegian N 78 BM
Den som graver en grav, ¬kan selv falle i den; den som river en mur, ¬kan bli bitt av en orm.
Norwegian N 78 NN
Den som grev ei grav, ¬kan sjølv detta nedi; den som riv ein mur, ¬kan ormen bita.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den som graver en grav, kan falle i den. Og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm.