Ecclesiastes 11:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den som akter på vinden, får ikke så, den som kikker på skyene, får ikke høste.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Den som agtar på vinden, kjem ei til å så, og den som på skyerne ser, kjem ikkje til å hausta.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Den som stadig akter på vinden, kommer ikke til å så, og den som stadig ser på skyene, kommer ikke til å høste.
Norwegian 1938
Den som stødt aktar på vinden, kjem ikkje til å så, og den som stødt ser på skyene, kjem ikkje til å hausta.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den som akter på vinden, får ikke så, den som kikker på skyene, får ikke høste.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den som aktar på vinden, får ikkje så, den som kikkar på skyene, får ikkje hausta.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Bonden som hele tiden vokter på vinden, får ikke sådd kornet sitt. Den som bare følger med på været, kommer ikke til å høste. Like lite som du forstår vindens vei eller hvordan et menneske dannes i mors liv, forstår du Guds verk, Han som gjør alt sammen. Så kornet ditt om morgenen og arbeid hele dagen, for du vet ikke hva som vil lykkes, det ene eller det andre.
Norwegian BGO
Den som bare følger med på vinden, kommer ikke til å så, den som bare ser på skyene, kommer ikke til å høste.
Norwegian N 78 BM
Den som akter på vinden, ¬får ikke så, den som kikker på skyene, ¬får ikke høste.
Norwegian N 78 NN
Den som aktar på vinden, ¬får ikkje så, den som kikkar på skyene, ¬får ikkje hausta.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den som stadig akter på vinden, kommer ikke til å så, og den som stadig ser på skyene, kommer ikke til å høste.