Ecclesiastes 11:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Lyset gjør godt, en fryd for øyet er det å se solen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ljuvlegt er ljoset, og augo hev godt av soli å sjå.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Lyset er liflig, og det er godt for øinene å få se solen.
Norwegian 1938
Ljuvleg er ljoset, og det er godt for augo å få sjå soli.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Lyset er en fryd for øyet, synet av solen gjør godt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lyset gjer godt, det er ein fryd for auget å sjå sola.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Sannelig, lyset er skjønt, det er herlig når det gryr av dag. Om et menneske lever i mange år, la ham glede seg i dem alle. Likevel må han huske at livet også byr på mørke dager, for de kan bli mange. Alt som hender, er meningsløs tomhet.
Norwegian BGO
Sannelig, lyset er skjønt, det er godt for øynene å se solen.
Norwegian N 78 BM
Lyset er en fryd for øyet, synet av solen gjør godt.
Norwegian N 78 NN
Ljoset er ein hugnad ¬for auga, det gjer godt å sjå sola.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Lyset er herlig! Det er godt for øynene å få se solen.