Ecclesiastes 2:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Den vise har øyne i hodet, mens dåren går omkring i mørke. Men jeg skjønte også at slik det går den ene, slik går det dem begge.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Den vise hev augo i hausen, men dåren ferdast i myrkret. Men eg skyna og at same lagnaden råkar den eine som den andre.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
den vise har øine i sitt hode, men dåren vandrer i mørket. Men jeg skjønte også at det går den ene som den andre.
Norwegian 1938
den vise hev augo i hausen, men dåren ferdast i myrkret. Men eg skyna og at same lagnaden råkar den eine som den andre.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den vise har øyne i hodet, mens dåren går omkring i mørke. Men jeg skjønte også at samme lagnad møter dem begge.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Den vise har auge i hovudet, men dåren går omkring i mørker. Men eg skjøna òg at slik det går med den eine, slik går det med begge.
Norwegian BGO
Den vise har øyne i hodet, men dåren vandrer i mørket. Men likevel måtte jeg erkjenne at det som hender med den ene, også hender med alle de andre.
Norwegian N 78 BM
Den vise har øyne i hodet, mens dåren går omkring ¬i mørke. Men jeg skjønte også at samme lagnad ¬møter dem begge.
Norwegian N 78 NN
Den vise har augo i hausen, medan dåren ferdast i mørker. Men eg skjøna òg at same lagnaden ¬møter dei begge.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den vise har øyne i hodet, men dåren vandrer i mørket. Men jeg skjønte også at det går den ene som den andre.