Ecclesiastes 2:23 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Alle menneskets dager er fulle av smerte, og alt det driver med, bringer sorg. Ikke engang om natten faller hjertet til ro. Også dette er forgjeves.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For heile hans liv er ei pinsla, og hans stræv er leidelse, ja ikkje ein gong um natti fær hjarta hans kvila. Det er fåfengt det og.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Alle hans dager er jo fulle av smerte, og all hans umak er bare gremmelse; selv om natten har hans hjerte ikke ro; også dette er tomhet.
Norwegian 1938
For alle hans dagar er fulle av pinsla, og all hans umak er berre leidelse; ikkje ein gong um natti fær hjarta hans kvila. Det er fåfengd det og.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Alle hans dager er fulle av smerte, og alt det han driver med, bringer sorg. Ikke engang om natten faller hans hjerte til ro. Også dette er tomhet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Alle dagar som mennesket får, er fulle av smerte, og alt det driv med, gjev det sorg. Ikkje eingong om natta fell hjartet til ro. Det òg er fåfengt.
Norwegian BGO
For alle hans dager er smertefulle, og hans arbeid gir bare sorg. Selv om natten får ikke hans hjerte hvile. Dette er også tomt og verdiløst.
Norwegian N 78 BM
Alle hans dager ¬er fulle av smerte, og alt det han driver med, ¬bringer sorg. Ikke engang om natten faller hans hjerte til ro. Også dette er tomhet.
Norwegian N 78 NN
Alle hans dagar ¬er fulle av pinsle, og alt det han driv med, ¬valdar sorg. Ikkje eingong om natta får hjarta hans kvila. Det òg er fåfengd.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Alle hans dager er jo fulle av smerte, og alt hans strev er bare gremmelse. Selv om natten har hans hjerte ikke ro. Også dette er tomhet.