Ecclesiastes 3:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg sa i mitt hjerte om menneskene: Gud prøver dem så de selv kan se at de er som dyr.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg sagde med meg sjølv: «Det er for mannsborni skuld, for Gud vil prova deim, so dei kann sjå at dei i seg sjølve ikkje er anna enn dyr.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg sa i mitt hjerte: Dette skjer for menneskenes barns skyld, forat Gud kan prøve dem, og forat de kan se at de i sig selv ikke er annet enn dyr;
Norwegian 1938
Eg sa med meg sjølv: Det er for mannsborni skuld dette hender, so Gud kann prøva dei, og so dei kann sjå at dei i seg sjølve ikkje er anna enn dyr;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg tenkte med meg selv om menneskene: Gud prøver dem så de kan se at de i seg selv ikke er mer enn dyr.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
I hjartet mitt sa eg om menneska: Gud prøver dei så dei sjølve kan sjå at dei er som dyr.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg sa til meg selv: «Gud setter menneskene på prøve så de kan se at de i seg selv er som dyr. For det går med mennesket som det går med dyrene: Begge skal dø, og de har alle den samme livspust. Mennesket har på den måten ingen fordel framfor dyrene, alle skal de samme sted. Alle er kommet fra støvet, og alle blir igjen til støv.
Norwegian BGO
Jeg sa i mitt hjerte: «Når det gjelder menneskenes barn, så prøver Gud dem, så de kan se at de i seg selv er som dyr.»
Norwegian N 78 BM
Jeg tenkte med meg selv ¬om menneskene: Gud prøver dem så de kan se at de i seg selv ikke er mer ¬enn dyr.
Norwegian N 78 NN
Eg tenkte med meg ¬om menneska: Gud prøver dei så dei kan sjå at dei i seg sjølve ¬ikkje er meir enn dyr.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg sa i mitt hjerte: Dette skjer for menneskenes barns skyld, for at Gud kan prøve dem, og de kan se at de i seg selv ikke er annet enn dyr.