Ecclesiastes 3:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For det går mennesket som det går dyrene, den ene som den andre: Begge skal dø, samme livsånde har de alle. Mennesket har ingen fortrinn framfor dyrene. For alt er forgjengelig.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For lagnaden åt mannsborni er som lagnaden åt dyri, ja, same lagnaden fær dei; som den eine døyr, so døyr den andre, og ei ånd hev dei alle; menneskja hev ingen fyremun framfor dyri, for alt er fåfengt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
for det går menneskenes barn som det går dyrene; den samme skjebne rammer dem; som den ene dør, så dør den andre, og en livsånde har de alle; mennesket har ikke noget fortrin fremfor dyret; for alt er tomhet.
Norwegian 1938
for lagnaden åt mannsborni er som lagnaden åt dyri, ja, same lagnaden fær dei; som den eine døyr, so døyr den andre, og EIN livsande hev dei alle; menneskja hev ingen fyremun framfor dyri; for alt er fåfengd.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Den samme lagnad venter både mennesker og dyr. Den ene skal dø som den andre, samme livsånde har de alle. Mennesker har ingen fortrinn framfor dyr. For alt er tomhet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For det går slik med mennesket som det går med dyra, den eine som den andre: Begge skal døy, same livsanden har dei alle. Mennesket har ingen fordel framfor dyra. For alt er forgjengeleg.
Norwegian BGO
For det går menneskenes barn som det går med dyrene, det samme skjer med dem alle: Slik den ene dør, slik dør også den andre. Sannelig, de har alle en livsånde. Mennesket har ingen forrang framfor dyret, for alt er tomt og verdiløst.
Norwegian N 78 BM
Den samme lagnad venter både mennesker og dyr. Den ene skal dø som den andre, samme livsånde har de alle. Mennesker har ingen fortrinn ¬framfor dyr. For alt er tomhet.
Norwegian N 78 NN
Same lagnaden ventar både menneske og dyr. Den eine skal døy ¬som den andre, same livsanden har dei alle. Menneske har ingen føremon ¬framfor dyr. For alt er fåfengd.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For det går menneskenes barn som det går dyrene, den samme skjebnen rammer dem. Den ene dør, og det gjør også den andre. Én livsånde har de alle. Mennesket har ikke noe fortrinn fremfor dyret. For alt er tomhet.