Ecclesiastes 3:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
en tid for å fødes, en tid for å dø, en tid for å plante, en tid for å rykke opp,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Fødast hev si tid, og døy hev si tid; planta hev si tid, og riva upp det som er planta hev si tid;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Å fødes har sin tid og å dø har sin tid, å plante har sin tid og å rykke op det som er plantet, har sin tid;
Norwegian 1938
Fødast hev si tid og døy hev si tid; planta hev si tid og riva upp det som er planta, hev si tid;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
en tid til å fødes, en til å dø, en tid til å plante, en til å rykke opp;
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
ei tid for å fødast, ei tid for å døy, ei tid for å planta, ei tid for å riva opp,
Norwegian BGO
En tid til å bli født, og en tid til å dø, en tid til å plante, en tid til å rykke opp,
Norwegian N 78 BM
en tid til å fødes, en til å dø, en tid til å plante, ¬en til å rykke opp;
Norwegian N 78 NN
ei tid til å fødast, ei til å døy, ei tid til å planta, ¬ei til å riva opp;
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Det er en tid til å fødes og en tid til å dø, en tid til å plante og en tid til å rykke opp det som er plantet,